从“改写论”角度看辜鸿铭儒经翻译活动

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwhgh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,中西文化交流的加强,如何将东方文明介绍给世界已经成为摆在中国翻译工作者面前一个迫切的任务;如何翻译才能取得良好的效果,达到文化传播的目的,已经成为当代译者无法回避的问题。而作为中国近代中学西渐的先驱,辜鸿铭(1857-1928)早在一百多前就为我们提供了一种解答。辜鸿铭是中国近代名噪一时的国学家和翻译家,他在清末民初积极用中英文著书作文,坚持批评西方文化,倡导儒家文化。他的译著《论语》和《中庸》等在近代中西文化交流史上占据重要地位。   在二十世纪八十年代之前,由于辜鸿铭被界定为文化保守主义者,中国大陆学界对辜鸿铭的学术研究并不多见,对其翻译进行研究就更少。随着二十世纪八九十年代“文化热”的兴起,人们对辜鸿铭这位文化“怪杰”的研究不断深入,对其翻译的研究也有成果出现。这些研究一方面集中于文化、历史研究,另一方面主要集中在对辜鸿铭翻译原则和技巧的分析评价。这种研究模式主要在翻译的语言学研究领域,没有将翻译活动作为跨文化实践进行跨学科研究。这与译学理论领域的“文化转向”相比处于滞后状态,故此对辜鸿明翻译活动进行的解读和分析有一定的局限性。   本文采用美国学者安德烈·勒弗菲尔(AndreLefevere)的“改写”(Rewriting)理论框架,分析辜鸿铭英译儒经在西方取得成功的原因,探究意识形态与诗学规范对辜鸿铭选择翻译文本和翻译策略时的影响。文章以辜译《论语》、《中庸》为例,对辜鸿铭的翻译实践进行个案分析。研究表明,辜鸿铭在多重意识形态和西方诗学传统的制约下,对译本进行了大量改写和操纵,以迎合西方读者的阅读习惯,并取得了较好的效果。通过揭示译本改写背后的社会文化制约,显示出不同文化之间翻译活动的非对等性,为理解译者的翻译活动提供一种新的视角。
其他文献
在经济全球化一体化的进程中,中国零售业在探索中前进。自2004年12月11日,中国零售业对外全面开放,外资零售业进入中国不再受地域、投资数量等的控制。外资的大规模进入,进一步加
人们总爱幻想:辛劳了一天回到家中,只要开口,便可得到想要的一切,例如香浓的咖啡、可口的饭菜、悦耳的音乐、舒适的环境……。现在,只要拥有一个能干的电子“仆人”,你的梦
诚信,是人与人交往过程中的一条基本原则,受到古今中外哲学家、社会学家、经济学家的重视和推赞。但是在社会发展过程中,尤其是在近几百年经济的发展中,诚信却遭到质疑和抛弃,尔虞我诈、唯利是图,使得人与人之间失去了信任。中国改革开放后大力发展经济的同时虽然强调了道德建设的重要性,但是有些企业在经营过程中为了眼前利益不惜牺牲长远利益,采取一些不诚信甚至是违法的手段,如偷工减料、制假售假、虚假宣传、拖欠工人工
一种用被称为“磁王”的第三代稀土永磁材料--钕铁硼开发的“高效风力发电机”,近日在河南省鹤壁市轻工电子研究所试制成功并投入生产.rn这种专为小型风力发电站和小型水电站
易拍350C数码相机是中晶科技在易拍350基础上开发的新一款“易拍”系列数码相机。在功能上秉承了原有型号的所有特性,在外形上采用了圆形设计,更加精巧、更具吸引力。精致小
从网上下载的软件,很可能损坏。如果是ZIP文件,可以运行Flashget,在Flashget的列表中找到该文件,右击此文件,在出现的菜单中选择“修复损坏的ZIP文件”项即可。网络蚂蚁也具
节目主持人需要面对各种嘉宾,尤其是《杨澜访谈录》这种高端访谈节目,需要面对各个领域的精英翘楚,他们来自世界各地,说着不同的语言,处于不同的专业领域,有着各种各样的性格
本文探讨了关联理论对广告语言的认知语用阐释,旨在分析广告语的生成与理解机制,探讨推理和语境选择模式,从而解读广告中的双关、隐喻和含糊语的语用模糊。首先,介绍了该理论框架
众所周知,日语中的授受表达对于中国的日语学习者来说一直是学习上的难点。汉语中没有完全对应的用法是其中的一个重要原因,特别是由于日语授受动词具有“内外属性”,而汉语中的
期刊