英语信息型文本翻译的可读性

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weishuren33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信息型文本是纽马克文本类型理论下的一个重要文本分支,以信息传达为主要内容,最大特点是兼具信息性和客观性。此类文本希望借助于客观正式的语言给受众提供关于人和事物的完整清晰的信息,致力于向受众传达某种观点或信息,能够帮助人们增进对某个领域的了解,因此实用性极强,目前在市场上越来越受到人们的青睐。但信息型文本语句的特点之一是信息量大,信息载体为长难句和复杂句式,对于译者准确理解和翻译构成了极大挑战,导致如今市场上信息型文本的翻译质量参差不齐,有些甚至可读性极差。本篇报告以翻译项目实例《控制压力管理时间》为实践基础,以纽马克的文本类型理论为理论基础,结合例子深入探讨英语信息型文本翻译的可读性以及在此类文本翻译实践中增强可读性的方法。经过研究,笔者总结出提高可读性要把握好四个方面,即信息的准确性(分为术语的准确性和长难句的准确性)、信息的明确性、信息的简洁性和信息的逻辑性,并给出了一些具体建议。笔者希望借助本文研究,给英语信息型文本的译者一些启发,切实增强此类文本翻译的可读性,更好地实现其交际价值。
其他文献
随着现代化技术以及信息化科技的飞速发展,高职院校的计算机信息网络受到了越来越多的重视,然而,尽管网络技术对整体教育质量以及教育效率起到了提升作用,并且还优化了学生的
Objective: To explore the effect of adjuvant Naoxintong capsule therapy on nerve function and inflammatory stress response in patients in convalescence of cereb
大学生心理健康教育课程是高校实施心理健康教育的主要渠道。基于此,文章首先阐述了大学生心理健康教育课程的性质,其次分析了大学生心理健康教育课程实施中存在的问题,即“
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
河北师范大学外国语学院院长李正栓教授的《藏族格言诗英译》由长春出版社于2013年1月出版。该书是汉英对照版的一个译本,由中国文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院
随着中国对外开放的深入,越来越多的外籍游客到中国来旅游、经商、学习、生活,切身感受中国的文化和习俗。饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,吸引着无数外国游客来到中
红领巾湖位于北京朝阳门外,以再生水为补给水源,在调节湖区小气候、改善周围生态环境、提供居民休闲等方面具有重要功能。2008年3~10月的浮游藻类和理化指标监测结果显示,该
前沿“民以食为天,粮乃国之宝”。粮食是人类赖以生存的基本物质。粮食问题始终是世界各国广泛高度关注的问题。新中国成立以来,党中央、国务院高度重视粮食安全问题,始终把农业
水质自动监测系统是由多仪器、多单元组成的自动化系统。为保证水质自动监测仪器监测的数据真实准确、客观有效,在运维过程中需定期做好质控工作。在此,本文对水质自动监测仪
目的:根据腹股沟区解剖特点,探讨腹腔镜下不钉合及双网片交叠的完全腹膜外疝修补术(TEP)的技术要点及安全性、有效性。方法回顾性分析我科2010年1月至2012年12月行腹腔镜下完全腹