从文化内涵词语看文化差异对“等效”翻译的影响及对策

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s362613932
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译所进行的是两种语言之间的转换活动,翻译所直接面对和处理的是语言问题。而语言和文化是不可分的。语言是文化的重要组成部分,不能脱离文化而存在,文化是语言存在和发展的基础和环境;而语言又是文化的承载体,文化寓于语言之中,文化的传播和继承以及发展也都依赖语言。总之,语言和文化不可分离。翻译与文化在实质上有着更为本质和深层的关系。那么文化对翻译有着什么样的影响呢?这是个很大的题目,本文仅试图就文化间巨大的差异对要达到翻译理想境界的影响,以及翻译所应采取的策略做一浅析。翻译的理想境界是“等效”,即据英国文艺理论家泰特勒的论述:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。”但是,两种语言所归属的两种文化之间的巨大差异为达到这个理想的翻译境界造成了巨大的困难,使得在实际的翻译实践活动中很难真正完全地达到这个标准,翻译者所能做的就是不断地向这个理想的标准和境界靠近。另外要特别说明的是,源语读者之所以在读原文时会有这样或那样的反应,那是因为在其成长过程中其本族文化长期的积淀所致,是长期浸染和教育的结果。这一点对我们达到“等效”有启示作用。翻译工作者通过辛勤的实践和努力的探索,发展出两种不同的翻译策略:异化和归化。这两种翻译策略表面上看相互对立,然而事实上这两种翻译策略都有其长处和适用的范围。在处理富有浓厚源语文化色彩的文本,而且当其浓厚的文化因素与原作的风格和主旨密切相关时,就应采取异化的翻译策略,因为翻译还担负着文化交流的任务,同时对于文本中具有鲜明的源语文化特色而且目的语读者不理解的地方应该加以注释,以帮助目的语读者正确理解译文,和源语读者有同样的反应—虽然反应的程度可能不一样,但性质是一样的。这其实就是向等效的目标迈进。其实,这就意味着翻译者不仅肩负着翻译的任务,而且还肩负着为目的语读者提供源语文化背景知识的任务。同样,归化的翻译策略也有其长处和适用的范围。归化的优点是让目的语读者易懂,能迅捷地把文本主旨信息传达给目的语读者,所以在源语文化色彩不浓厚或源语文化对理解文本主旨关系不大,而且当翻译的目的是要让目的语读者迅速顺畅地理解文本主旨时,如在翻译宣传材料、科技文章、新闻报道、广告等等,或者是文学作品,但翻译的目的是供读者消遣愉悦,目的语读者只关心故事情节,而并不把了解异国文化当作阅读的主要目的之一时(如霍克斯译的《红楼梦》),归化的翻译策略就是一个很好的选择。
其他文献
在经济全球化和股东积极主义兴起的背景下,公司治理已经成为企业理论的重要研究内容之一。公司治理的核心在于实现权利制衡与科学决策,以提高公司治理绩效及公司价值。现有研
目前伴随着信息技术迅猛发展,B/S应用系统由于易开发、维护和用户使用方便等特点,得到了广泛的应用和推广。无论在教育、企业、金融还是其它领域,都需要很多应用系统来协同合
汉语史各时期的专书研究是构建汉语史断代语法系统的基础,而虚词是汉语语法的重要手段,古代汉语的语法研究主要体现在虚词研究上。《春秋公羊传》(以下通称《公羊传》)是上古中
在全球经济深入发展的同时,可持续发展赋予了企业社会责任新的时代意义,掀起了企业承担社会责任的又一浪潮。但是企业终究是以营利为目的而存在的经济组织,追求利润最大化是
上市公司披露的会计信息,反映着公司的盈利能力和财务状况,是投资者评价公司经营状况和发展潜力,决定资金投向的主要依据,从这个意义上可以说会计信息是证券市场进行资源(资本)有效
<正>作为全国首家地市级股份制农村商业银行,江南农村商业银行自成立以来,始终坚持""立足县域,服务三农,助推城乡经济一体化"的历史使命,通过创新服务手段,优化服务流程,不断
近红外光谱技术是一种具有无损、快速、低成本等诸多特点的新型分析检测技术,可以方便地实现对农产品尤其是水果、蔬菜中农药残留的定性和定量监控。近红外光谱技术所具有的
研究背景动脉硬化是脑血管病发病机制之一,对脑血管病的发生和复发,以及严重程度都有重要影响。动脉僵硬度,又称动脉弹性、动脉顺应性,是对动脉硬化的客观度量方式之一,可反映动脉
职业教育重点培养学生关于某项特定职业的知识、技能,使具有一定的技术应用能力和职业道德。相较于普通教育,职业教育更直接导向社会职业岗位。作为全面发展教育的组成部分,
<正>汽车共享是在消费者不拥有汽车的情况下,通过汽车共享组织借用汽车,以满足自身机动化出行的需要,使用过后根据使用情况支付费用并归还车辆的一种以汽车使用权代替拥有权