论文部分内容阅读
双关语作为“言在此而意在彼”的一种修辞方式,利用一个词语或词组所关涉的表里两层意思来达到一箭双雕的修辞功能。作为一种重要的修辞方式,无论在汉语修辞还是在英语修辞中,都占有举足轻重的地位。但这并不意味着汉语“双关”和英语“Pun”就是对等的,它们之间既有很多相似之处,同时在很多方面也存在大量的差异性,比如:定义、类型及修辞功能等方面均不尽相同。如果我们不了解汉英双关语存在的这些差异,就很可能会在跨文化交际中带来不必要的麻烦。通过对汉英辞格中双关语的对比研究,可以使从事双关语研究的爱好者扩宽研究视野,从而进一步扩宽双关语的研究范围;使文学翻译者了解不同民族的思维方式、价值观念及审美方式等,从而使其更好地把握汉英双关语的特色,更好的从事翻译工作;使从事二语教学的工作者将汉英双关语的对比推进到外语教学中去,从而能够更好的帮助学生学习语言,了解文化。总之,通过本课题的研究能使语言学习者更好的学习和把握汉英两种语言之间双关语存在的异同,以便交际双方在以后的交际中更好的运用双关语。本文共分为六章。第一章为绪论部分,第二章为本课题的理论框架部分,从汉英对比的理论基础和语境学角度进行分析,从而为第三章的分类及第四章的对比奠定坚实的理论基础。第三章对《红楼梦》前80回的双关语及《罗密欧与朱丽叶》作品中的双关语进行了归纳与分类。第四章为本文的中心环节,是在第二章理论背景和第三章分类的基础上,对两本文学作品的双关语进行了对比研究,主要从定义、分类、修辞功能、关键词和表达方式等方面进行对比分析。第五章主要是基于第二、三、四章节的基础上,从语音联系、语义歧义和双重语境方面对汉英双关的本质特征进行归纳。第六章主要从理论启示和实用启示两方面探讨了本课题的研究价值,并总结了本课题的发现、启示、局限性以及对今后相关研究的建议。