从期待视野视角看庞德/林纾在文学翻译中的创造性叛逆

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinjushicui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中外翻译史上,埃兹拉·庞德和林纾两位翻译家有着显著的共同点:作为译者,林纾不通西文,庞德难解汉语,却翻译了大量的文学作品,并在文学界产生了巨大而深远的影响。从传统翻译观审视林、庞译作,会发现其译作中增、删、漏译比比皆是,这种对“忠实”原则的叛逆引起了巨大的争议。故传统译学对他们的翻译提出了质疑,认为二人的翻译不是翻译,拒绝承认他们的译作。既然如此,为什么二人的翻译却在文学界产生了无与伦比的影响?他们的翻译到底是不是翻译?这是值得我们深究的问题。二十世纪六十年代,德国康坦茨大学姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)提出了接受美学理论及“期待视野”这个核心概念,确立了读者在文学研究中的中心地位,强调接受者的既住经验,使得文学研究实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的转移,为文学翻译研究提供了新的理论视角和思维方式。翻译并非简单的文字转换过程,而前人的研究仅从语言学层展开,难免有失偏颇。本文以二人为创造性叛逆的典型代表(即二人在最大程度上违背了传统翻译观的“忠实”原则),力图超越传统翻译研究的语言学层面,从接受美学理论出发,运用其核心概念“期待视野”来探讨庞/林看似不忠实的翻译为何如此受读者欢迎,为何影响如此巨大。译文读者千差万别,他们有各自的“期待视野”与“审美要求”,读者不是消极、被动地接受文本,而是能动的参与者。因此,译者在文学翻译过程中,应考虑所处时代读者的期待视野,考虑作品能否吸引读者,译文只有被他们理解和接受了才能实现它的价值。作者在主体部分以庞德所译的《华夏集》和林纾所译的《黑奴吁天录》为例,并结合了二人当时的特殊社会文化背景从读者特定的“文学期待视野”和“生活期待视野”两分面详细分析了二人突破传统观点采用“创造性叛逆”的翻译手段以分别迎合译语读者的“创新期待”和“定向期待”,从而使自己的翻译作品受到了大众的欢迎并在中外产生了重大影响,进而指出其翻译方法的合理性与可行性。
其他文献
河南省地矿局在澳大利亚南澳洲欧莱瑞地区探明一大型铁矿,铁矿石资源量2.3亿t。据悉,这是河南省在澳大利亚发现的首个大型铁矿。该大型铁矿由河南省地矿局豫矿资源开发有限公司
“植物状态”是指大脑皮层功能严重损害,处于不可逆的深昏迷状态,丧失意识活动,但皮质下中枢可维持自主呼吸运动和心跳,处于“植物状态”的患者称为“植物人”(PVS)[1]。随着近年脑
期刊
荷尔德林不仅是德国古典浪漫主义诗歌的先驱,而且是德国浪漫主义时期颇具影响的翻译家。他一生翻译了大量的希腊、罗马等国的古典著作,如奥维德的《变形记》、欧里庇得的《酒神
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在海地发生大地震并引发针对部分加勒比海沿海地区的海啸预警后,牙买加的氧化铝和矾土矿业务基本未受影响。
目的 评价穴位按摩合并腹部按摩对便秘预防治疗效果的影响.方法 计算机检索2013年12月之前的中国期刊全文数据库(CNKI)、维普数据库(VIP)、中国生物医学数据库(CBM)、万方数据库(Wanfang)、EBSCO、PubMed和the Cochrane Library等数据库中关于穴位按摩合并腹部按摩预防或治疗便秘的随机和半随机对照试验,采用RevMan5.2和Stata 12.0软件进行M
<正>光面爆破法(简称光爆),即轮廓爆破法或周边爆破法.和普通爆破法相比,其主要特点是,能降低超挖、欠挖,减轻对围岩的破坏,围岩保持稳定;缺点是施工技术要求高.光爆作为一种
本文通过收集前人资料并结合万古矿区其它金矿床最新研究成果,对万古矿区大南金矿区域地质背景、矿(脉)体地质特征进行概述,并系统归纳矿区找矿标志,为外围及深部找矿提供依
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
日前,在国家自然科学基金青年基金的资助和长江学者特聘教授李惠的指导下,哈尔滨工业大学土木学院青年教师钟晶针对碳纳米材料的修饰、组装中存在的亟待解决的界面表面科学问题