从《中国文化通论》导论部分的翻译浅谈中国文化汉译英的策略与技巧

被引量 : 0次 | 上传用户:andrew2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中文和英语之间由于行文习惯、文化及逻辑等方面的差异,因而在两种语言翻译的过程中必然会遇到诸如语序、结构调整等翻译问题,在汉译英时尤其突出。如果翻译策略与技巧使用不当,会影响译文的质量和效果,而这些都在翻译《中国文化通论》“导论”部分所体现出来,给译者带来很大的挑战。本文针对《中国文化通论》“导论”部分在汉英译过程中遇到的语言障碍及翻译难重点,从句子、词汇翻译这两个层面进行分析,探讨如何恰当的运用翻译策略与技巧处理好因汉英两种语言差异引起的一些难题和困难。同时,也通过对此部分的翻译,使译者对这次翻译经验作一个小结,为相关翻译实践提供一点参考。
其他文献
鸡白痢是一种由鸡白痢沙门菌引起的鸡的常见传染性疾病,不同日龄的鸡均可感染该病。雏鸡感染后表现为急性败血症,发病率和死亡率升高;成年鸡感染后多表现为慢性经过和隐形带菌
进入21世纪以来,发展海洋经济已成为世界经济新的增长点,“蓝色革命”浪潮席卷全球。我国作为一个海洋大国,明确提出建设“海洋强国”的宏伟目标,沿海各省市纷纷把发展海洋经济作
目的比较国内 38 家市售曱硝唑片与英国参比制剂在4 种溶出介质中溶出曲线的相似性,为曱硝唑片的 质量和疗效一致性评价工作提供参考.方法采用桨法,选用 4 种溶出介质各9 0 0
一、研究背景中国是海洋大国,两栖登陆是我海军重要作战形式之一。两栖登陆时敌方会在浅滩布置大量地雷,导致大量重伤员,这是登陆队员战斗减员的主要因素。对这一部分伤员的创伤
自闭症人群一直处于一个孤岛当中,他们不能理解别人,也不被别人所理解,他们与正常人们之间总是有着隔阂,而要开始打破隔阂,早期的康复教育尤为重要。教育辅助产品在康复教育中作为
广告文案中常存有或违反普遍句法规则、或违反一般语义逻辑的新奇语言表达。此类表达可被统称为误配。广告文案策划人员通常刻意使用误配以使广告吸引消费者眼球、打动消费者
中共中央政治局委员、自治区党委书记张春贤同志在自治区党委教育教师工作会议上的重要讲话,客观总结了改革开放以来特别是中央新疆工作座谈会以来的教育工作,提出要走具有新疆
报纸
本文分析了铝合金门窗雨水渗漏的一些原因,介绍了铝合金门窗试水检测方法,提出了预防铝合金门窗渗漏雨水的措施。
"一带一路"作为一项对外开放的宏伟战略正在有序推进。中国西南地区的特殊地缘经济政治环境,使其能够充分发挥自身优势,以"一带一路"战略为背景寻求对外开放新路径。本文对此
肝性脑病(Hepatic encephalopathy,HE)是严重肝脏疾病并发的一种以可逆性意识减弱为主要特征的神经精神紊乱和运动异常综合征。其临床表现为意识障碍、.行为异常和昏迷,是临