由合作原则及语用等效来看《哈姆雷特》的汉译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:li_heping1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译与其他学科的联姻并不是一个崭新的概念。事实上,翻译的性质决定了翻译研究需要跨学科的合作来拓宽其视野。本文探讨了语用原则,尤其是格赖斯的会话含义理论及合作原则在整个翻译过程,包括翻译目标、翻译策略以及翻译质量评估等方面的应用,以期引导人们注重翻译中的语用特征。无论是口头交际还是书面交际,成功的交流过程必然需要合作的意识。而一旦涉及到语际转换和跨文化交际,由于有了译者的“干预”,交际中的合作关系则变得更为复杂。因此,为了实现意义传递和交流的翻译目标,交际各方必须遵守特定的原则,这正是本文所要讨论的格赖斯合作原则及其四准则,其内涵和外延在翻译的维度中思考会得到丰富和扩展。合作意识对于语用推断而言至关重要,而语用推断则是识别“会话含义”的关键步骤。格赖斯理论体系中的“会话含义”与翻译中的“内涵义”、“深层含义”以及“隐含义”等概念有相似之处。通过对合作原则及其四准则在翻译视角下的重新阐释,译者可以确定真正需要传达的“意义”成分,以期取得本文所讨论的语用等效。语用等效既可视为翻译的目标,也可作为翻译的标准运用于翻译实践,而翻译的成败在很大程度上则取决于目标语读者对于译文的理解和欣赏。本文选取莎士比亚著作《哈姆雷特》中的若干译例来探讨上述原则在翻译实践中的适用性。考虑到《哈姆雷特》的会话特征和修辞特色,从中选取的译例可作为合作原则以及语用等效在实践中的试金石,这一过程涉及到语境、文化、文体以及美学等诸多因素。此外,本文还将涉及翻译中的一些其他概念,例如衔接及连贯、过度翻译及欠额翻译、社会及文化语境、前提、言外之力、语用充实、语用省略、语用模糊以及语用推断等等。以上所述各个方面,在翻译的过程以及翻译目标的实现中均有其特定的地位和作用。作者希望本文的探讨可以服务于更为深入的语用翻译研究。
其他文献
目的:观察推拿配合整脊治疗脊柱紊乱性心胸痛的临床效果。方法:治疗组采用推拿法配合胸椎整脊法复位,对照组采用传统推拿手法。结果:治疗组有效率95.5%,对照组有效率76.1%,2组比较有显
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
日益频繁的国际交流、博大精深的中国文化,很大程度上刺激了中国旅游业的发展。旅游业的经济地位不断上升。境外游客游览中国名胜主要是为了更好地了解和欣赏独特的中国文化,
《国家医疗保障DRG分组与付费技术规范》与《国家医疗保障DRG分组方案(核心组ADRG)》的正式发布,标志着我国医保CHS-DRG付费试点正式进入落地实施阶段。目前规定药师为处方审
古诗词艺术歌曲是中国艺术歌曲中的经典,是我国传统歌唱艺术的重要组成部分。以古诗词为题材的艺术歌曲具有独特的创作特色,被誉艺术瑰宝。古诗词艺术歌曲自20世纪20年代发展
目的:探讨儿童难治性肺炎支原体肺炎(RMPP)的临床特征及支气管肺泡灌洗液(BALF)中T淋巴细胞亚群、相关细胞因子、可溶性B7-H3(sB7-H3)表达情况。方法:选择2017年1月~2019年2
1西医诊断标准参照《血液病诊断及疗效标准》3版。①全血细胞减少,网织红细胞减少,淋巴细胞相对增多。②骨髓至少1个部位增生减低或重度减低(如增生活跃,须有巨核细胞明显减少及
黄土高原重点小流域水土流失与综合治理效益遥感监测研究技术总结李天杰(北京师范大学环保所,北京100875)郭立民(山西省农业遥感应用科学研究所)朱启疆(北京师范大学地理系)编者按黄土高原
2005年7月15日,科技部和国家中医药管理局共同召开“973计划中医理论基础研究专项2005年项目启动会”,今年,科技部在973计划中设立了中医理论基础研究专项,该专项设立3个项目,即“
目的:研究PDCA循环在儿童呼吸内科护理质量管理中的应用。方法:选择2016年4月—2017年8月在我院儿童呼吸内科收治的患儿108例展开调查,同时基于随机数表进行分组,两组均包含5