同声传译中错漏译原因及补救策略探究

被引量 : 0次 | 上传用户:lijie041132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国内许多学者对同声传译的技巧和困境进行了日渐深入的探讨,然而,至今尚未有研究分析同传翻译中出现漏译和错译的原因及补救技巧的。本文在英汉、汉英同声传译模拟训练录音材料的基础上,对同传中错译和漏译现象的产生原因及弥补策略进行了分析和归纳总结,并对弥补策略的选择提出了建议。理论与实践表明同声传译中错译和漏译不可避免,但是译员可以通过采取一些弥补策略进行修补,从而保证译语的质量,达到信息迅速准确传递的目的。本文分为五章:第一章是引言,笔者简单地介绍了同传及其工作方式与质量评判标准,叙述了本次研究的目的。第二章是理论依据,介绍了丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论,即译员在同传中注意力动态分配的工作模式,并基于该理论阐述了错、漏译发生的原因:即在某一点上同传任务的能力需求大于译员的可调用能力,或译员的注意力在听和分析、短期记忆与译语产出三个任务之间分配不均造成。第三章是实验设计。本文选择了南昌大学2011级翻译硕士四位同学作为研究对象,选取了四篇分别体现英汉、汉英同声传译难点的文章作为实验材料,对四位译员的同传进行录音并记录统计相关数据和案例以供分析。第四章是实验案例分析。实验结果显示:专业词汇、数字和源语误解会造成错译;译员可以使用解释、省略、概说、语气、简化等方法自然补救。漏译的发生主要是由于英汉双语在句式,语义重心和思维方式上存在较大差异,需要译员采取同传技巧,根据目的语习惯进行调整,从而加大个别能力负荷,产生漏译;译员可以通过综合运用同传技巧进行拾遗补漏;最后笔者根据实验结果提出选择弥补策略的建议。第五章是结束语,笔者对前文进行了总结,指出了本次研究的意义和需要改进的方面。
其他文献
小脑中脚(middle cerebellar peduncle,MCP)主要由小脑前下动脉(anterior inferior cerebellar,AICA)供应,部分由小脑上动脉(superior cerebellar artery,SCA)供应。传入纤维的皮质
根据羊鸡冲小流域坡耕地野外径流小区径流泥沙观测数据及降雨特征资料,研究主要雨型对砂页岩坡耕地土壤侵蚀的影响,结果表明:侵蚀性降雨主要发生在6—9月,尤其7月的降雨量、
为研究西盟县土壤侵蚀对当地自然环境的影响,以通用土壤流失方程(USLE)为模型,运用ArcGIS软件,综合分析了研究区土壤侵蚀时空变化特征和不同环境因子梯度下的土壤侵蚀状况。结果表
在本文中论述了低水泥用量生态混凝土这一概念的提出,涵义及目标,主要研究内容与已有的研究基础。提出的低水泥用量生态混凝土中,水泥用量占拌和料总重量的比例应努力降低到6~12%。
在水利工程施工中,使用到大量的大体积混凝土,但是由于施工技术、原材料质量及外界环境等因素的影响,导致混凝土出现各式的裂缝,对水利建筑带来极大的危害。本文从水利工程中
期刊
香蕉是世界最主要的五大水果之一,在世界贸易中占重要地位。由香蕉束顶病毒(Banana Bunchy top vires,BBTV)引起的香蕉束顶病(Banana Bunchy topdisease,BBTD)是香蕉上的头号病
目的:对合用他汀类药物引起的一些不良反应进行分析,为临床合理用药提供参考。方法:对2005年1月~2010年1月国内公开报道的合用他汀类药物引起的39例不良反应进行分析。结果:39例不
大学英语作为必修课程,主要在课堂环境下实施教学。教师话语在某种程度上是目的语可理解性输入的主要来源,而且是实现课程日标的媒介。研究英语教师话语措辞有助于促进英语教
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield