顺应论视角下商务合同英译汉中出现的语用失误

被引量 : 0次 | 上传用户:youngw258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从本质上来说,国际贸易是指跨越国境的货品和服务交易。随着世界经济一体化和国际贸易的快速发展,作为有着举足轻重作用的发展中国家之一,中国在世界贸易中的影响日益明显。相应地,许多国际商务合同涌现,因为在跨国贸易中,人们普遍将英语视为主导语言,所以很多国际商务合同都有待译者将之译为汉语。很多公司也非常重视商务合同的翻译。然而,语用失误在商务合同中普遍存在,这使公司对翻译的质量甚是不满。该现象吸引了众多国内学者,他们从不同的角度研究了商务合同。其中包括但不局限于以下几个方面:对比中英文商务合同的语体特征;从功能对等和目的论等视角提出众多翻译策略,以期达到预期效果;从语言学理论如合作会话原则、语域理论、主位推进模式、语用学和衔接手段等提出一些商务合同翻译技巧。此外,人们已运用大量的语言学理论来分析译者在商务合同英译汉中所犯的语用失误,其中包括由耶夫·维索尔伦首度提出的顺应论。就商务合同英汉翻译而言,之前的研究都集中在阐释语言特征或提出翻译策略上,而本文通过采用案例分析和逻辑推理作为研究方法,顺应理论作为理论基础,从而证明在商务合同英译汉过程中,虽然缺乏专业知识和未能了解文化差异必然会导致语用失误,但未能对具体的交际语境做出动态顺应也是导致语用失误的主要原因之一。文章还指出,不仅译者应对商务合同中出现的语用失误负责,相关的公司和当局也有着不可推卸的责任。文章认为三方都应顺应具体的交际语境,共同努力,从而减少语用失误,促成交易。本文的研究旨在让人们,尤其是让译者、公司和当局注意到商务合同英汉翻译中的语用失误。文章还提出了应对商务合同英汉翻译过程中出现的语用失误的措施,以期对译者、公司和当局有一定的启发,从而使相关的人或整个国家从中受益。
其他文献
电子商务平台的飞速发展不可避免地带来了一系列新的法律问题,电子商务平台中商标权的侵权问题时有发生,商标权属于知识产权,商标权人对其拥有所用权。然而由于电子商务平台的准
非酒精性脂肪肝(non-alcoholic fatty liver disease, NAFLD)是常见的弥漫性肝病之一;是一种无过量饮酒史,但与遗传、环境、代谢应激相关的疾病;临床表现为肝实质细胞脂质贮积
於梨华是当代著名华人作家,她创作了一系列反映留学生和华人生活的作品,被誉为“留学生文学的鼻祖”和“无根一代的代言人”。纵观於梨华的全部作品,原乡是其创作的重要题材。在
中国新安全观自上世纪末提出以来,中国新安全观不仅在与时俱进的发展,并成功的指导了中国同周边国家安全合作的实践。特别是在维护地区安全、非传统安全等方面,新安全观成为
金圣叹是我国明清时期著名的文学家、文学批评家。他打破文体界限,用读文章的“一副手眼”来看待《水浒传》《西厢记》,并加以评点,对后世产生了重大影响。本文从文事关系论、叙
<正>标准编号:NB/T 47034-2013范围:本标准规定了工业锅炉的性能,设计和制造,检验和试验,测试方法,油漆、包装、标志和随机文件,安装,验收,运行,质量责任等技术要求。本标准
  利用苏州市2009 年6 月至2010 年5 月逐时的能见度、相对湿度、污染物(PM10、PM2.5、黑碳)浓度和散射系数等资料进行灰霾的判识与统计分析,结果表明:苏州市灰霾日占全年天
互联网的无处不在和人类与生俱来的猎奇心理,足以让任何试图在网络上保留私密空间和保守私密信息的努力化为泡影。随着青少年网民数量的激增,未成年人网络问题引起了人们越来
《气候变化:证据、影响及选择》是美国国家研究理事会编写,美国国家学术出版社于2012年12月31日出版的一本解答气候变化常见问题的小册子。该书于2013年再版,本次翻译的正是其
当下,中国面对的环境问题日益严重,节能减排所面临的压力也是空前庞大的。对环境造成的污染己经严重危及到了我国居民的日常生活,成为限制国民经济健康且持续发展的障碍,因此