生态翻译学视域下的《围城》英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:thomas962
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,反映了一个国家的特定文化;而文学作品是一种语言艺术,通过语言塑造艺术形象,反映了一个国家地区的社会文化生活。翻译文学作品是国际文化交流重要的部分;同时,良好的文学翻译作品对于中国文学的推广是必然的进程。钱钟书是中国二十世纪最著名的小说家之一,他的作品《围城》写于1944年至1946年之间,被翻译成英语、法语、日语、德语、俄语等多种语言,自二十世纪六十年代起在世界上广为流行;其中,英译本由珍妮·凯利和茅国权合译。胡庚申教授将达尔文的进化论运用到了翻译研究中。他提出的翻译适应选择论成为了生态翻译学的理论基础。生态翻译学以译者为中心,诠释了翻译的本质、翻译的过程和翻译的标准。胡庚申教授做出的进一步研究证明了该理论的可行性,也为该理论的发展与形成奠定了基础。胡庚申教授指出,生态翻译学是以生态学为导向或以生态学为视角的翻译研究;在生态翻译学中,翻译活动是在整体翻译环境下实施的。生态翻译学从生态翻译的视角诠释了翻译过程,译者与翻译环境之间的关系,译者的生存环境,以及译者的能力。本文在生态翻译学的理论框架下,介绍了小说《围城》的原文、作者,译文、译者,以及翻译生态环境;同时,从三个语言维、文化维和交际维分析了译者对翻译生态环境的适应与选择。本文旨在通过小说《围城》的英译本证实翻译生态环境对译者在翻译实践中的适应与选择的影响,进而证明以译者为中心的生态翻译学的可行性与适应性。
其他文献
目的研究特定粒径与浓度的氧化铝(aluminiumoxide,Al2O3)陶瓷磨损微粒对成人成骨细胞的增殖、分化、成骨能力及相关细胞因子表达的影响。方法取成人成骨细胞原代培养,扩增,并行
中国—东盟自由贸易区的建立和中国—东盟博览会永久落户南宁,对于广西的服务贸易而言,是一次具有战略意义的历史性机遇。基于这样的背景,有必要对广西与东盟服务贸易发展进
随机抽取南昌市10家汽车4S店,对企业的职业卫生现状进行专项调查。结果显示,南昌市汽车4S店职业卫生的高危影响因素包括乙苯、甲苯、电焊尘、粉尘、高温、噪声、电焊弧光等,
农村现代化主要由农业现代化、农村工业化和农村城市化三个互相联系、互相影响的部分组成。本文围绕中国农村现代化中的农村城市化问题,从经济全球化(WTO)中的农业现代化、新
王国维对不同文体的美学理解有个共同的出发点和核心本体,即"自然观".具体表现为戏曲评论中的"自然之美",词论中的"境界"说和<〈红楼梦)评论>中的悲剧观.
为验证由生物氧化滤池、低温等离子体发生器和活性氧喷淋塔组成的除臭系统对恶臭的去除能力,以广州粪渣无害化处理厂粪车卸料池为臭气源,对其进行工业性试验。结果表明:在处
区块链技术是随着比特币的崛起而获得关注的,近年来世界对比特币的态度起起落落,但作为比特币底层技术之一的区块链技术却日益受到重视。区块链技术的快速发展引起了各国政府
通过对中国上市公司的治理机制与资产收益率的实证研究表明:股权集中度与公司绩效呈倒U型关系、第一大股东持股比例、第二至第五大股东持股比例和与公司绩效显著正相关,前五
旅游投资环境是旅游投资的关键因素,直接影响我国旅游业的快速和可持续发展。本文构建了包含经济环境、区位条件、政治环境、产业发展和社会环境等5个方面共27个指标的旅游投
世界各国在宪法和刑事诉讼法及相关的国际公约中都规定了被告人在诉讼的各个阶段都有权获得律师为其提供有效法律帮助的权利。在法治国家,被告人获得律师帮助权在刑事诉讼中