论文部分内容阅读
本文在关联理论视角下对唐诗的翻译,尤其是李商隐诗歌翻译进行比较。本文借助关联理论中的认知语境、交际意图和最佳关联,对两个译者的译本进行分析比较,评价译文是否能传达原诗的意美、音美和形美,并评价译文的优劣。 关联理论是由Sperber和Wilson于1986年提出的语用学理论,是认知语用学的基础。该理论旨在识别存在人类心理的内在机制,解释人类的交际行为。他们的学生Gutt与1991年将关联理论与翻译相结合,提出关联翻译理论,对关联理论的发展做出了较大贡献。Gutt认为翻译要忠实于“明示—推理”的过程。关联翻译理论认为翻译是三元关系,它将原文作者、译者和译文读者通过原作和译作之间进行的交流互动联系起来,认为翻译是一种特殊的交际形式。 本文运用关联理论对比分析了李商隐三首诗歌的两个译本—许渊冲译本和王玉书译本,将语言学理论和翻译实践相结合,使得翻译实践更具说服力,也增加了语言学理论的可行性和信度。本文试图通过对比分析得出两位译者的优缺点以及他们译本的优劣,找出在关联理论能够更好的指导翻译。通过比较分析得出,两个译本都较好的传达了原诗的美感,许渊冲更多的关注诗歌的整体效果,而王玉书则更注重词语的使用。总体而言,两位译者既传达了原诗意美、音美、形美,又使认知语境、交际意图得到明示,使最佳关联得以实现。