关联理论视角下唐诗英译比较——以李商隐诗歌翻译为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigmouse0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在关联理论视角下对唐诗的翻译,尤其是李商隐诗歌翻译进行比较。本文借助关联理论中的认知语境、交际意图和最佳关联,对两个译者的译本进行分析比较,评价译文是否能传达原诗的意美、音美和形美,并评价译文的优劣。  关联理论是由Sperber和Wilson于1986年提出的语用学理论,是认知语用学的基础。该理论旨在识别存在人类心理的内在机制,解释人类的交际行为。他们的学生Gutt与1991年将关联理论与翻译相结合,提出关联翻译理论,对关联理论的发展做出了较大贡献。Gutt认为翻译要忠实于“明示—推理”的过程。关联翻译理论认为翻译是三元关系,它将原文作者、译者和译文读者通过原作和译作之间进行的交流互动联系起来,认为翻译是一种特殊的交际形式。  本文运用关联理论对比分析了李商隐三首诗歌的两个译本—许渊冲译本和王玉书译本,将语言学理论和翻译实践相结合,使得翻译实践更具说服力,也增加了语言学理论的可行性和信度。本文试图通过对比分析得出两位译者的优缺点以及他们译本的优劣,找出在关联理论能够更好的指导翻译。通过比较分析得出,两个译本都较好的传达了原诗的美感,许渊冲更多的关注诗歌的整体效果,而王玉书则更注重词语的使用。总体而言,两位译者既传达了原诗意美、音美、形美,又使认知语境、交际意图得到明示,使最佳关联得以实现。
其他文献
本文以归化与异化翻译策略的关系研究为题,探讨归化与异化两者之间的互补关系,提出归化与异化的二元互补原理,并选取霍译《红楼梦》的专有名词典故作为研究对象,结合辩证法和互补
托妮·莫里森(Toni Morrison)是美国著名的作家。她是1993年的诺贝尔文学奖得主,也是第一位获此殊荣的黑人女作家。她把写作视为一种思考方式,致力于描绘黑人文化价值的失落、
期刊
查尔斯·狄更斯是英国文学史上杰出的现实主义作家,他的作品通常被认为展现了维多利亚时期纷繁复杂的社会现实和多彩多姿的伦敦风貌,其第一部社会小说《雾都孤儿》触及到19世纪
词汇在语言习得中有着十分重要的地位,反义词作为词汇的重要组成部分,其习得与教学研究在大学英语词汇教学中日益显得必要。目前国内外学者对英语反义词的研究主要集中在反义词
约翰·福尔斯是英国最负盛名的后现代主义作家之一。《法国中尉的女人》是约翰·福尔斯最为成功的一部作品,评论界对其深刻的主题及实验性的写作技巧进行了详细探讨。在这部
期刊
随着二十世纪八十年代认知主义学习理论的迅速崛起和二语写作研究的蓬勃发展,母语思维在二语习得,尤其是二语写作中的作用和地位又重新受到重视,相关的实证研究也日益增多。然而
期刊
《论语》是记录孔子及其弟子言行的经典名著。作为中国文化最具有影响力的代表作之一,《论语》在人类文明的发展和世界文化交流中占有重要位置。随着各国之间交流的不断加深