论文部分内容阅读
本文以《红楼梦》三个英译本(杨译、乔译和霍译)对原著前五十六回中所有死亡委婉语的英译为语料,在借鉴温显贵(2000)对死亡用语分类的基础上,将这些死亡委婉语按古代官位等级、死亡方式、宗教以及人文习俗分成四大类。本文以Leech划分的七种意义类型.(概念意义、内涵意义、社会意义,情感意义,反映意义、搭配意义和主题意义)中的前四种为理论基础,将以上四大类死亡委婉语中的6个典型词语与三个译本中的目标语进行系统对比,旨在找出这些译者在再现汉语死亡委婉语典型语义特征方面的得失,并进一步探讨其对翻译教学的意义。
本文研究发现,三位译者都在试图以不同的方式和手段来再现原语多方面的意义特征。但从总体来看,除死亡委婉语“归西”外,三位译者均未能完整地传递其余五个死亡委婉语的所有四种意义特征,实现绝对意义上的意义对等。红学家林以亮(1976)曾指出,“天下没有十全十美的翻译”,关键在于是否有合适的衡量标准。通过本文的实践,我们认为Leech的意义划分理论在一定程度上可以作为标准,用于翻译质量评估之中。Leech的意义划分理论是科学的意义理论,是对意义特征随具体使用场合变化而变化的一种客观概括。
此外,本文还对翻译教学提出了疑问,即译者是否能够在译文中完全或充分地传递原语的以上所有四种意义特征?本文作者对此的回答是否定的,理由是不论两种语言之间的联系如何紧密,它们在社会、历史和文化等方面的差异始终是存在的。既然如此,那么这四种意义特征中哪种应该得到优先考虑呢?本文作者认为内涵意义首当其冲,理由如下:首先,任何两种语言之间存在的社会、历史和文化差异有时可能会造成“词汇空缺”,因而不可避免地妨碍了原语概念意义在目标语中的传递;其次,在目标语中重现原语的交际信息是最为重要的,这无疑要由内涵意义来承担;再次,社会意义和情感意义能否重现取决于概念意义,原因在于这两种意义不是独立的意义,需要通过概念意义等手段才能得以体现。
由于篇幅和时间关系,本文语料仅局限于《红楼梦》前56回。本文作者认为,在以后的研究中,有必要对《红楼梦》整个120回中的死亡委婉语进行英译研究。此外,通过借助语料库分析工具,还可以对《红楼梦》120回中所有的死亡词语(包括死亡委婉语)进行更为全面的分析研究。