ESP-BLE-MESH技术文档汉英翻译报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunlian123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于《ESP-BLE-MESH常见问题手册》和《ESP-BLE-MESH架构》的汉译英翻译实践报告。笔者受乐鑫信息科技(上海)股份有限公司蓝牙组委托,完成这两份文档的翻译,该翻译完成后将更新在公司网站上。委托方提出了以下翻译要求。第一,译文必须完整、准确传递原文信息。第二,译文必须以读者为导向,具有高度可读性,风格尽量与原文一致。第三,译文需要符合《乐鑫技术文档风格指南》的规范,内容和结构可在原文本基础上适当调整修改,以帮助读者更好地理解文本。根据纽马克的文本类型理论,《ESP-BLE-MESH架构》和《ESP-BLE-MESH常见问题手册》主要是信息型文本,兼有呼唤型文本的特征。在翻译时,译者发现这两份文本存在如下特征:为了专业、简洁地传递信息,文本包含大量术语和无主句;其由精通技术而缺乏专业写作培训的开发人员在较短时间内完成,因而文本中存在很多模糊词、简单句和逻辑不清的句子;文本以RST格式呈现,因而原文本还包含大量的特殊字符。本报告分为五个部分。第一部分是引言,介绍了项目背景、研究目标和研究意义;第二部分是文本分析,围绕文本的内容、目标读者、文本类型和语言特征四部分展开;第三部分是翻译过程,分为译前、译中、译后三个过程;第四部分是实例分析,从词汇、句子两个维度举例阐述了不同场景下的翻译策略和技巧;最后一部分是经验总结,归纳了本次研究的经验与教训。本次翻译实践总结出以下方法:术语使用标准翻译法,促进读者理解,也利于公司文档的管理;模糊词在确定了其真实含义且选择某版本译法后,采用规范翻译法,保持译文词汇风格的一致;省译范畴词,使译文更加流畅自然;特殊字符采取零翻译的方法,保持译文格式与原文一致;简单句直译,使译文清晰、简洁、易懂;无主句将主动语态转为被动语态,顺应目标语言习惯;原文语句逻辑不清时,首先弄清原文含义,采取转述的方法阐明逻辑关系。
其他文献
我国宅基地制度的一大核心问题就是农民宅基地使用权的流转。我国宅基地使用权流转经历了从自由流转到严格限制流转再到探索流转的过程。目前宅基地的保障功能已经弱化,财产性功能需要被发挥,但是旧《土地管理法》、《物权法》等法律法规实质上限制了农村宅基地的使用权的自由流转,以致于越来越多的宅基地被闲置被荒废,也导致了土地的利用效率越来越低。同时宅基地上的农民房屋也由于“房随地走”原则,和宅基地一起无法流转,从
随着国家规范性政策的出台、“二孩”政策的开放及家长对孩子教育的重视程度不断提高,教育培训行业在蓬勃发展的同时竞争也愈加激烈。在互联网技术的发展和智能终端设备普及的背景下,以面授教学成长起来的培训机构纷纷选择向教育与科技结合的混合型教学模式的方向发展。高度依赖知识型员工的培训机构如何在原有体系的基础上设计一套适合混合型教学的绩效管理模式成为亟待解决的问题。本论文从JW培训机构自身情况出发,其长期面授
税务机关对涉税案件的严厉查处,极大的彰显了法律的严肃性。税务机关若是在执法过程中发现纳税人的违法行为有可能构成犯罪,需要及时移送给司法机关处理,但是实践中仍然不乏税务机关用行政处罚取代刑事处罚来打击犯罪的现象,导致税务和司法部门公信力下降,打击涉税犯罪力度也被削弱。税务机关以罚代刑问题是当前以罚代刑问题的典型缩影,是行政执法与刑事司法两法衔接实践问题的典型体现,需要从行政法与刑法两方面进行监督处理
自媒体微博的出现为民众发表言论提供了一个平等、开放的平台,而刑事司法因其话题的敏感性,一直以来就是平台关注的重点。现有的对自媒体微博与刑事司法的研究,主要从自媒体微博的本体层面展开,没有深入内在机理进行分析。而自媒体微博作为一个传播媒介,其传播要素的特殊性让其具备其他媒介所不具备的特点,因此从传播学角度展开研究显得很有必要。本文以拉斯韦尔的5W信息传播模式作为研究视角,从把关、内容、媒介、受众、效
在全面建成小康社会的决胜时期,交通出行同“衣、食、住”一样对于人民的幸福生活起着关键作用。将交通通行需求上升到法律规范保护的“路权”高度有必要性和急迫性。对路权的概念和特征进行界定既是对人民的交通通行需求的回应,也是路权法定化的一种尝试路径。作为一种新兴权利的路权,其边界模糊,路权冲突现象在现实中普遍存在。明确路权冲突的研究对象和范围,需要利用权利冲突理论界定其内涵和外延,即路权冲突概念。以路权谱
在数据爆炸的当下,如何将信息与用户连结,将技术与艺术连结,将视觉设计去中心化,更好的服务用户,更快的创造创意价值,是许多研究者讨论的课题。生成设计作为技艺相融的年轻设计手段,与计算机技术相伴生长,随着第三次人工智能浪潮的掀起,深度学习技术的日趋成熟,在数字化传播背景中,基于深度学习技术的生成设计成为解决视觉识别设计现阶段困境的思路之一:生成设计不仅是一种便利的创意手段,它也改变着我们的设计方式。本
“天命观”在传统中国社会政治领域中作为主导观念存在了两千余年,“天命观”作为中国政治领域中的深层文化结构,本不应当因为实践环境对文化所提出功能性需求而被颠覆。但是在清末民初,甲午战争带来的创伤叙事及救亡图强诉求引发了一系列历史事件的发生,而随着因符合中国人文化心理和时局困境的《天演论》广泛传播,其中所蕴含的进化论思想将制度的功能性与合法性相联结,成为导致建基于“天命观”之上的君主制崩溃的重要原因。
本报告是一份英译汉翻译实践报告。原文选自《智利儿童早期公立教育对学业成就的长期影响》和《加利福尼亚州儿童早期教育》研究概要。儿童早期教育是公众关注的焦点之一,目前国内该领域的的实证研究和对教育制度、政策等重大问题的宏观研究相对较少,该类英文文本的汉译对国内该领域的发展具有重要的参考价值。另外,此类文本中包含大量相关领域的专有词汇和结构复杂的长难句式,翻译难度较大,因此对此次翻译实践的分析和探讨可以
本英汉翻译报告的材料选自《百鬼夜行:日本的妖怪与妖怪文化》,作者是美国民俗学会前会长迈克尔·迪伦·福斯特。笔者受商务印书馆委托,历时一个多月将负责的节选部分译成中文,并提交审核。此项翻译的目的在于促进文化交流,推动文化研究。同时,对于有兴趣从事社科翻译的译者,本报告所讨论的经验具有实用价值。根据赖斯的文本类型理论,原文包含信息型文本和表达型文本,同时具有以下特征:首先,存在大量的文化术语和专业术语
随着经济水平的提高,当今世界越来越重视人类健康管理和医药体系发展,跨语言的医学信息交流也因此越发受到重视。然而,由于医学文本所具有的语言专业性、准确性、精简性及严密逻辑性,医学翻译要求译者掌握一定的专业知识和系统的医学文本翻译理论及技巧。众多翻译理论中,奈达(Nida)的功能对等理论与医学翻译具有很高的适配性。医学文本是典型的信息文本,带有向读者传达客观知识的目的性,而功能对等强调的恰好是目标读者