韩中交替传译中译语冗余的成因及对策——以“埃隆·马斯克的世界构想”模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wing001019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交替传译中,译语冗余是影响信息传达的重要因素之一。语言本身具有冗余性,适度的冗余可以保证信息的顺利传递,过度冗余则会干扰信息的传达,影响听众感受,降低口译的效果。本文以“埃隆·马斯克的世界构想”模拟会议为分析对象,从信息论对冗余的定义出发,整理了口译中译语冗余的定义,并结合前人研究将本案例中的冗余现象分为填充词滥用、词汇语义重复、句式结构冗余三类。通过对比源语和译语语料、分析现场交传笔记、回忆口译时的思考活动,将造成本案例译语冗余的原因按照从听辨阶段到译语产出阶段的顺序归纳为四点,即,相关领域背景知识不足、笔记记录不当、不良语言习惯和过度追求流畅。最后,笔者针对具体原因,结合自身情况,提出改善译语冗余问题的五条对策,分别为加强无笔记复述练习、优化笔记体系、练习信息重组策略的运用、合理使用停顿、调节口译过度焦虑。笔者希望通过本文对译语冗余现象的探讨,加深对口译认识,也希望能为同样遇到译语冗余问题的译员提供一定的借鉴和参考。
其他文献
磁共振成像(Magnetic Resonance Imaging,MRI)是用于人体组织器官成像的影像技术,由于其无电离辐射损伤、多参数成像且软组织成像对比度高,已迅速发展成为生物医学中一种重要的应用技术。空间分辨率是MRI关键成像参数之一。高分辨率MRI图像为人体器官和组织成像提供了丰富的结构信息,有利于临床医生精确诊断和后续的图像处理任务。然而,MRI图像的分辨率受到硬件配置、扫描时间、信噪比
学位
同声传译是一项时间紧迫、信息密度大的工作,对于译员的短时记忆能力、听辨能力、反应能力和抗压能力等多方面的能力要求较高。因此,在进行同声传译的过程中,要想实现逐字逐句的精准翻译几乎是不可能完成的任务。笔者在实践中发现,在进行韩中同传的过程中经常会出现省略现象,例如在演讲者发言信息重复、口误后进行自我修正、出现前文已知信息时,笔者通常会选择抓住主要信息和句子结构,对无用信息或次要信息进行有意识地省略。
学位
目标检测是生物视觉和计算机视觉的核心任务之一。视觉目标在场景中的位置和大小分布与场景结构之间存在着较强的规律性,充分利用场景结构信息有望显著提高复杂场景中目标检测的性能。同时,在视觉神经科学领域,一些研究已经证明了场景结构与目标之间的关联性,能够加速视觉搜索并提高搜索的准确性。鉴于交通场景具有更稳定的空间结构分布特性,并基于目标分布与场景结构的关联性,本文面向交通场景下的目标检测任务,探索场景结构
学位
瞬变电磁法对多金属硫化矿床具有很强的针对性。有人驾驶航空瞬变电磁法已经取得了比较显著地效果,无人机载航空电磁法仍需要更深入的理论研究支撑和实践探索。阐述了航空瞬变电磁法的原理和特点,同时对无人机的安全飞行和抗干扰(抗噪)能力进行探讨和研究。研究成果认为无人机载瞬变电磁法是较好的探矿技术。
会议
美国农业政策经历了从差额补贴为主的政府直接干预阶段到以强化农业保险为主的市场化阶段的转型,其中美国在促进粮食生产、减轻政府财政负担以及提高国际竞争力等方面的经验做法对中国粮食产业发展具有借鉴意义。中国农业政策的实施要以法律法规为前提,保障市场主体合规运行,农业补贴要以保障农民收入为重点,确保粮食数量安全,通过加大粮食生产者和商业性保险公司进补贴等方式,减轻财政负担,不断探索可持续的新型支持政策,提
期刊
颞叶内侧癫痫(mesial temporal lobe epilepsy,m TLE)是成人最为常见的药物难治局灶性癫痫,其致痫网络的紊乱导致患者的脑功能往往处于动态失衡之中。但癫痫发作间期,致痫灶神经活动的异常波动是以何种形式诱发了大尺度致痫网络的不稳定性以及其潜在的分子机制却尚不清楚。近年来,神经成像技术和时变复杂网络分析技术发展迅速,其中功能磁共振成像的广泛运用,为探究脑网络的动态特性提供了
学位
根据东风4B内燃机车16V240ZJB柴油机运用特点,研究了其活塞、往往使得整个零件报废.这样报废实在是可惜.如活塞环槽的磨损、连杆磨损修复的高效刷镀硬Cr工艺设备、工艺配方、工艺流程和镀层后加工工艺并进行了30万公里现场考核实验.从应用结果看,所研究的工艺技术完全能满足该型柴油机活塞、往往使得整个零部件报废.这样报废实是可惜.如活塞环槽的磨损、连杆磨损修复要求,该技术可在全路同类机型和其它机型的
期刊
释意学派认为,翻译的基础程序应该是:理解原文、脱离原语的语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容与情感。脱离语言外壳理论是释意理论的重要组成部分,也是口译的重要技巧之一。成功脱离语言外壳的译语不仅简洁流畅,还能够减轻译员的压力。但若脱离语言外壳失败,译语便会显得生硬别扭,影响口译的质量与表现。本文研究的案例为上海外国语大学黄健泰教授以汉字笔画与书法欣赏为主题的模拟会议演讲。笔者通过对源语和译语进行转
学位
创新理论和补贴规则构成了不同国家和地区科技创新补贴的理论依据和规则基础。即便如此,由于经济发展、制度文化、政策目标等因素,不同国家和地区科技创新补贴制度仍存在不小的差异,中国和美国便各自代表了不同国情下的制度实践。总体而言,中国的科技创新补贴制度是产业规划的产物,而美国则更多以经济立法来实现国家战略目标。这种差异反映在两国中央、联邦层面的补贴立法,历史上科技创新补贴的规模、领域、持续时间,以及补贴
期刊
基于口译的口语性特征,在口译过程中出现填充是很正常的现象,适当的填充也是一种积极的交际手段,对译语的传达有积极作用,但口译过程中由于受到各种因素的干扰导致的不当填充则会对译语质量造成不良影响,妨碍听众的理解。基于Levelt话语模型及话语标记理论,国内外学者对口译中出现的“填充词”进行了研究,认为其在口译中作为一种独立成分发挥着独特的作用,笔者参考前人研究,采用案例分析法对自身口译案例中出现的不当
学位