以两部茶典籍为例试析超文本在典籍翻译中的应用

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yougboo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪是网络的时代,它正以一种超乎人们想象的速度飞速发展。网络的影响已经触及到人们生活的方方面面,将作为网络界面表现形式的超文本和翻译结合起来进行研究,从技术角度来说早已不是天方夜谭。   通过对传统纸质翻译文本和超文本译本的各自特点进行比较分析,针对中国典籍在语言、行文、及内容上的特点,本文认为在中国典籍作品的翻译实践中,超文本会展现出更大的优势。本文作者回顾了解构主义理论、互文性理论和翻译的关系,旨在阐释将超文本应用到典籍翻译实践在理论上的可行性。随后,作者又分析了变译理论和目的论给译者带来的启示,并从中汲取了有用成分来指导具体的超文本翻译实践。此外,本文还提出了一个TSP翻译模型,即“特殊用途翻译模型”,在这个模型中,不同的读者可以利用超文本中的超链接,根据自身的需要有选择的阅读译本,以更大限度地满足不同读者对于译文的不同需求。   本文以中国两部茶学典籍《茶经》和《续茶经》为例,分析了超文本在典籍翻译中的应用,并得出结论,认为超文本译文更有利于解决典籍翻译中因注释过多影响阅读的问题,它对原文中的抽象名词,复杂、繁琐、连续的动词有更强的解释力,而且超文本有助于显化原文的互文内容,帮助读者理解背景文化知识,从而达到帮助读者理解原文的目的。   本文是将网络技术与翻译结合起来进行研究的一次初步探索,对更好的展现中国文化,译介中国典籍,都具有一定的意义。作者希望本文能带给翻译研究以更多的启发,本文的结论对于翻译研究中的译文比读、文化比较以及网络技术在古典文论中的应用与发展提供参考资料。这将有助于典籍翻译、语料库语言学、文化对比研究等学科的深入研究,其研究成果可以推广到整个翻译领域,支持带动相关文论研究。
其他文献
蒂姆·温顿出生于1960年西澳大利亚,他是澳大利亚当代最著名的作家之一,曾四次荣获澳大利亚文学最高奖“迈尔斯文学奖”。 温顿的家乡在澳大利亚西海岸地区,地域的特点极大地
迈克尔·坎宁安是美国当代作家,其发表于1998年的小说《时时刻刻》获得了1999年的普利策小说奖,被改编的同名电影亦获得金球奖及多项奥斯卡提名。这部作品以弗吉尼亚·伍尔夫
斯图亚特霍尔认为一个民族或是个体的文化身份是不稳定的,活跃的,处于不断变化当中,处于历史,文化和权力的不断“嬉戏”之中。美国华裔因其身处中西两种不同文化之中,判断美
为了自动快速地分析微处理器对软错误的敏感性,该文提出一种基于FPGA故障注入的软错误敏感性分析方法。在FPGA芯片上同时运行有故障和无故障的两个微处理器,并充分利用FPGA的并行性,把故障注入控制、故障分类、故障列表等模块均在硬件上实现,自动快速地完成全部存储位的故障注入。以PIC16F54微处理器为实验对象,基于不同负载分别注入约30万个软错误用以分析微处理器软错误敏感性,并对敏感性较高的单元加
期刊
阿加莎·克里斯蒂是英国著名的侦探小说家,被称为“侦探女皇”。她的作品被翻译成103种语言,销量超过20亿。只有《圣经》和莎士比亚的作品能达到这个程度。《尼罗河上的惨案》
培养学生的写作能力是英语教学的重要目标之一,然而学生的写作水平却并不乐观。尤其对高职高专的学生来说,写作一直是英语学习的一个薄弱环节。历年高职高专学生公共英语三级考
《宠儿》是莫里森的第五部作品,是其最畅销的作品,也是一部力作。全书讲述的是一个黑人女奴塞丝不堪受辱而携子逃亡,在逃亡途中,为使女儿不再沦为奴隶而亲手弑婴的凄厉故事。十八
海伦·加纳是当代澳大利亚文学史上一位具有独特个性、独特声名和独特意义的作家。1977年,她的第一部小说《毒瘾难戒》出版,宣告了一种新型的女性主义写作的到来,标志着当代
目的了解深圳市吸毒人群和异性性传播感染者HIV-1的分子流行病学情况。方法应用BigDye链终止反应试剂盒,对2000-2008年收集的62例深圳市吸毒人群和61例异性性传播感染者HIV-1