论文部分内容阅读
随着全球各国间信息交流的加强,旅游翻译正在快速发展,旅游网站翻译的研究也受到学术界越来越多的关注。2012年10月,笔者参与了长沙宏文翻译公司www.hotels.cn网站的翻译项目,该项目具有相当的规模(20万个英文词)和时限(2个月),由笔者小型团队分工合作完成。项目完成后,笔者通过对项目过程和译文案例的分析,总结出了旅游网站英译汉的五种翻译方法。本报告的完成正是基于对以上项目的分析、翻译和修改过程。在报告中,笔者首先介绍了翻译背景和委托方要求,并根据项目的规模和难易度来合理安排人员和进程。在翻译过程中,本人注重旅游文体效应,使用四字格化、专有名词的加注、意义的引申和本土化翻译技巧,尽可能地使译文通顺、流畅、地道,符合目的语的表达规范。项目成员间保持沟通,及时向客户提供样品,获得反馈信息,以保持整个项目的一致性和完整性。笔者同时认为,旅游网站的翻译应该以目的语读者为导向,综合考虑客户的利益和要求、翻译的目的和功能、原文意义的再现、跨文化交际等方面,以达到最佳的译文效果。报告最后列出了该项目翻译的主要成果、不足之处及作者的建议,希望引起注意并对旅游网站的翻译提供参考和借鉴。