生态翻译学视角下《末世一人》(节选)英汉翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yigeyongbao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科幻小说属于通俗文学,综观国内外科幻小说经典之作的中文译本,其中许多译入语的表达方式不符合读者的阅读习惯,这是译者忽视目标读者重要性的具体表现。有鉴于此,笔者选择的《末世一人》是英国作家玛丽·雪莱的一部末日题材的科幻小说。因为本小说第一卷前几章已经有学者研究过,故笔者选取了这部作品中的第二卷前两章内容作为翻译实践文本。这部分内容虽然是讲述爱情故事居多,但是仍然属于科幻小说的一部分,也仍具有一定的可读性。本研究从生态翻译学理论视角出发,结合具体翻译案例,通过运用生态翻译学的翻译方法作为理论框架来分析玛丽雪莱《末世一人》英译本。在翻译的过程中,在语言维度,译者主要采用增译、词性转换对原文的语言形式进行了适应性转换,力图较好地传达作者的语言风格。在文化维度,译者关注源语文化和目的语文化上存在的差异,运用了转换形象和补充背景知识方法进行处理,帮助读者扫清阅读障碍。在交际维度,译者在翻译过程中强调双语交际意图的适应选择转换,通过四字格结构的使用和原文语气的再现,尽量做到让目的语读者体会原作者的创作意图。翻译报告由五章组成:第一章简要介绍了该项目;第二章详细阐述了译者对此次翻译的准备;第三章呈现了生态翻译学的理论框架;第四章译者以“三维”转换为视角,对一些具有一定研究价值的案例进行分析;第五章为结论,主要讲述译者在此次翻译项目中的收获,教训和进一步改进的建议。通过本次翻译实践,译者既了解了科幻性文本的语言特点,掌握了相应的翻译方法和技巧,也探讨了生态翻译学对科幻文学翻译的指导意义,希望能为以后这方面的研究提供些许参考。
其他文献
本翻译报告基于英国儿童文学作家娜塔莎·法兰特作品《雀鹰号历险记》的翻译实践所写。该作品斩获了2020年度英国科斯塔文学奖的最佳儿童文学奖。该故事讲述了两个孤儿在第一次世界大战后开着雀鹰号穿过泰晤士河,横跨英吉利海峡,从英国奔赴到了法国。在好心人的帮助下,历经险阻,他们终于找到在战争中失联的亲人。该文本风格生动活泼,文笔亲切有趣,人物形象鲜明,情节引人入胜,故事所蕴含的意义很大,具有趣味性、简洁性、
学位
云南毗邻世界主要毒品来源地“金三角”,是全国禁毒斗争前沿,在这一领域面临着长期挑战。研究和传播云南禁毒史,可以总结云南几十年来禁毒历史经验,为其他省份禁毒工作提供经验借鉴,同时提高国民防范毒品危害意识。该翻译项目选自牛何兰主编、云南人民出版社于2012年出版的《当代云南禁毒史》一书。该书总结新中国成立以来云南不同阶段禁毒斗争,描述毒品形势和各级政府禁毒政策。译者承担该书第六章翻译任务,该部分结合信
学位
在影响学习者外语习得的因素中,动机是最主要的因素之一。虽然关于学习者学习动机的研究已十分深入,但在我国英语学习负动机的研究则处于起步阶段,且前人研究多以大学生为主要研究对象,对义务教育阶段的英语学习负动机鲜有关注,关于少数民族学生的英语学习负动机研究少之又少。因此展开相关研究对促进少数民族地区英语教育的发展具有重要意义。本研究旨在探讨以下三个问题:(1)云南彝族初中生英语学习负动机现状如何?(2)
学位
作为文学翻译中的一个分支,儿童文学翻译正以其独特的方式影响着中西方教育理念的发展,促进着中西方儿童读者们的成长。中国众多优秀的儿童文学作品逐渐问世,但这些作品还未为西方读者和学者所了解,因此汉语儿童文学作品的外译显得尤为重要。鉴于此,笔者以中国著名儿童文学小说家曹文轩的新作《寻找一只鸟》前五章节作为MTI学位论文的翻译任务,并进行了为期半年的翻译实践。翻译实践工作完成后,笔者以维索尔伦语言顺应理论
学位
女性主义翻译理论是翻译研究的新进展与女性主义运动相结合的产物。对该理论的研究使人们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。近几十年来,随着云南经济的发展和女性主义运动的影响,当代云南女性作家的作品越来越受到人们的关注。然而对当代云南女性作家的翻译研究较少,对女性主义翻译理论应用于云南女性主义作品研究的发掘和重视不够。海男的小说写作风格极具创新,作为女性主义作家,其作品中的女性
学位
本论文为翻译实践报告,翻译对象为取材于现实的小说《镍币男孩》的第六到第九章。这本小说作者为美国非裔作家科尔森·怀特黑德,曾获得2020普利策小说奖,书中讲述了在1960年代吉姆·克劳法盛行时期,一个黑人男孩被判入佛罗里达州一所改革学校并在其中遭受地狱般折磨的故事。故事情节取材于美国佛罗里达州的多齐尔学校。起初这所百年老校是为了教化问题男孩,但随着学校里男孩们越来越多,教职工殴打、强奸、杀害学生的事
学位
本篇翻译报告以《奔腾不羁:雨河岸海如何塑造亚洲历史》一书中的第九章的原文为案例文本。该书由耶鲁大学南亚研究学者及历史学教授,美国“麦克阿瑟”奖获得者苏尼尔·阿姆瑞斯所著,其讲述了亚洲各国,尤其是南亚国家治理雨河岸海的漫漫征程。与一般的历史著作不同,该书摒弃了以人为中心的叙述方式,而是将水(主要是自然降水、河流和海洋)作为亚洲历史进程中的关键因素,从水的角度对亚洲历史经行一种全新的解读。本次翻译实践
学位
本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说The Tea Girl of Hummingbird Lane,中文译名《蜂鸟巷茶女》。该书以一名云南阿卡族女孩李岩的成长经历为主线,讲述了一个关于云南茶农、普洱茶文化和少数民族传统文化的故事。这个故事跨度30多年,正是中国茶叶发展最重要的年代。因此,《蜂鸟巷茶女》不仅仅是一部吸引人的小说,更是一部云南普洱茶和茶农发展的传记。笔者
学位
本次翻译任务选取美国史学家佩里·米勒的代表作品《新英格兰精神:从殖民地到行省》第一至第三章部分作为翻译实践材料。该书籍探索了美国新英格兰地区清教发展史,被众多学者赞誉为研究美国清教文化的必读之作,将其译为中文,有利于帮助中文读者了解原作传达的美国文化深层内容。本次翻译实践中,报告者查阅一定数量的历史资料,结合当时的文化历史背景,对原文的词汇语义、句法意义和篇章意义进行了深入分析;在此基础上,报告者
学位
当今世界,教育在国际上逐渐成为了一个炙手可热的话题。中西方虽存在许多文化差异,但随着全球化的发展,来自中西方的人们相互依存,教育方面出现的问题也有了相似之处。如青春期男孩沉默寡言,这个问题似乎一直存在。此次翻译项目的内容是苏珊·莫里斯·西亚弗和琳达·帕尔曼·戈登合著的一本有关教育的书——《男孩的沉默不是金——家中男孩教育之道》,译者选取了其中的第五章至第八章进行翻译并完成翻译实践报告。本报告旨在学
学位