论文部分内容阅读
本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953- )的翻译思想。本文认为韦努蒂从德国重异质的思想传统以及德里达的解构哲学(延异策略)中汲取养分,并在此基础上构筑了自己独特的翻译研究及翻译体系。本文认为韦努蒂翻译研究系统分为内部系统与外部系统。由于韦努蒂使用的是解构主义的“延异”策略,因而其内部系统的翻译理论话语互相关联,并在内部产生出强大的张力。这种张力向外蔓延,从而生成韦努蒂解构主义翻译理论的外部系统。这就是韦努蒂用来考察翻译所产生社会效果的理论话语。本文从韦努蒂的理论论著中提取最具代表性的理论话语作为脉络,力图揭示其话语系统生成的过程以及韦努蒂的翻译理论对翻译研究从边缘走向中心的重大推动意义。本文从以下几个方面展开对韦努蒂翻译思想的研究:引言部分概要论述韦努蒂其人其学,以及梳理韦努蒂研究的现状及本文的研究目的。第一章论述韦努蒂翻译理论产生的背景,论及翻译语言学派的翻译研究以及翻译研究派的翻译研究。第二章解释韦努蒂翻译思想的资源及其翻译思想之根。在考察韦努蒂翻译思想资源之后,本文提出“归化中心主义”的概念。认为韦努蒂的“一异贯之”之“道”,就是对归化中心主义的解构,并将其运用在翻译所产生的语言、文化以及社会的变革上,以翻译伦理来进行衡量,成就了其翻译研究派集大成者的地位。第三章研究韦努蒂的解构主义翻译理论话语的内部系统,以揭示对“归化中心主义”的解构。基于对“译者的隐身”、“症候式阅读”的认识,韦努蒂从施莱尔马赫那里借来“异化归化”,并将二者放在二元对立的两极。其后韦努蒂通过梳理英美翻译史上典型的例子展开对“归化”翻译的批评,从而提倡异化翻译,并提出实施异化翻译的具体策略,即妄用式忠实与对抗式翻译。第四章研究韦努蒂解构主义翻译理论话语的外部系统,也即韦努蒂以更大的视角考察翻译所起到的社会作用时构筑的一系列话语。韦努蒂在认识到翻译遭受到种种来自社会的耻辱之后,推出抵抗译入语文化的“小民族语言的翻译”,主张在译文中释放“语言剩余”。实行这种策略的翻译产生塑形“文化身份”的作用。翻译起到巨大的社会效应。应该怎样衡量这种社会效果呢?韦努蒂继而构筑新的二元对立:存异伦理与化同伦理。并通过解构法将这一对二元对立解构,推出定于一尊的“因地制宜”伦理,即一种促进文化变化与更新的因地制宜的伦理。本文认为,韦努蒂不仅以“异化”翻译这种独特的视角为翻译鸣不平,而且也以他独特的方式促进学术界正视并重视翻译理论研究与翻译实践所具有的重大的理论价值,并加速了翻译研究由学术的边缘向中心移动的步伐。这就是异化翻译以及翻译伦理转向所烛照的神韵。