斯坦纳阐释学翻译理论视角下的译者主体性 ——《喧哗与骚动》两中译本对比研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxzhou618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今时代的发展和需要,促进不同国家间的文化交流成为了不可逆的潮流。近些年来,“让中华文化‘走出去’”这一口号在国内越喊越响,越来越受到各个领域的关注。文学交流是各国优秀文化相互输出相互理解的一种重要方式,因此优秀文学作品的翻译为国家间的文化交流沟通架起了一座重要的桥梁,而译本质量的高低则会直接影响到文化的传播效果。本论文以斯坦纳的阐释学翻译理论为理论基础,以《喧哗与骚动》的李文俊中译本以及李继宏中译本为研究对象,旨在研究译者在阐释运作模式中的信赖、入侵、吸收以及补偿的整个翻译过程中译者主体性的发挥。经过从斯坦纳阐释学翻译步骤的四个方面对这两个译本进行实例的对比研究后,发现这两位译者在受其自身译者主体性的影响下,在翻译过程中倾向于采取不一样的翻译方法及策略,因此带来了不同效果的译本。在翻译文学作品时,译者自身的文化意识和理解能力起着十分重要的作用,李文俊在处理带有独特文化内涵的词汇时显示出了其深厚的文化意识。同时,在处理一些有特色的词汇和句子时,李文俊发挥其自身的主体性,倾向于对译文做出一些适当的调整,采取归化的翻译策略,使译文向目的语读者靠拢。而李继宏则倾向于采取异化的翻译策略,完全再现原文的风格和特色,让读者体验到原文的原滋原味。但是,过多译者自身意识和情感的介入也会使译本客观度下降,让其与原文出于失衡的状态,这在李继宏译本中略有体现。因此,译者应该在翻译过程中恰当地发挥自己的译者主体性。本研究对于译者主体性的研究具有一定的理论意义,对于文学作品的翻译具有一定的实践价值。
其他文献
1927年到1962年为美国早期企业史研究时期,亦是美国企业档案事业得到飞速发展的时期。由于初期各大企业并没有给予企业档案足够的重视,大多数的企业档案或被遗弃或只能内部开放,这样使得企业档案无法更好地发挥出自身的价值。美国企业史学科的诞生以及企业史学家群体(包括哈佛学派与非哈佛学派)的壮大,为企业史学研究提供了原动力。基于企业档案所具有的特殊史料价值,美国企业史学家在进行企业史研究中提出企业档案对
根据埃里克森的自我同一性理论,青少年若无法克服青年期的同一性危机,就可能陷入自我认同混淆,做出越轨行为导致违法犯罪,关注涉罪青少年的自我认同发展状况非常重要。如今,青少年犯罪低龄化现象愈加严重,为更好地预防其再次犯罪,全国多地以试点探索的方式提出了多种观护帮教模式。社会工作服务机构作为观护帮教工作的重要力量,为涉罪青少年在刑事诉讼期间进行过渡性教育矫治。当前社工观护帮教主要方式是个案服务,进行心理
面对快速发展、日新月异的社会、复杂多样的文化现象、现实的生活问题和瞬息万变的生活节奏,人们不同程度地陷入到“现代生活的焦虑中”。在这样的环境中瑜伽也迎来了在我国的快速发展,它独特的练习方式和审美体验为不同行业的人们所青睐,对于置身物质琳琅满目、信息纷繁复杂、时间高速运转的现代世界的人们,瑜伽运动起到了减少焦虑、消除疲劳、舒缓身心的作用。但瑜伽在我国发展过程中仍存在认识上的偏差和理论研究上的不足,认
本研究以二语知觉同化模型及经验学习理论为理论基础,以福建省厦门市某中学初二年学生为研究对象,通过实证研究的方法,对被试进行学习风格问卷及感知问卷调查,目的在于了解初中生的学习风格倾向、英语辅音感知同化模式及感知识别的情况,探讨外语学习中学习风格与英语辅音感知之间的关系,从而提出初中生英语辅音感知教学的改进建议。本研究假设不同学习风格的学生在英语辅音感知同化模式及感知识别能力存在差异。通过使用SPS
当前教学越来越重视学生在学习中的主体地位,和学习效率有关的因素也受到越来越多关注。作为影响个体学习的重要因素,学习者的性别差异被广泛研究。前人的研究结果显示,在语言学习方面存在性别差异,并且女性的语言水平优于男性。与此同时,语言的学习和学习者的语言水平也有密切的联系。虽然既往研究对这两个因素的独立作用开展了大量的探究,但鲜有研究将这两个因素结合起来探索性别和语言水平之间的交互作用。因此,本研究试图
随着我国社会经济发展水平的不断提高,全民参与体育运动的热情日益高涨,各级政府对体育事业的发展日益重视。2014年10月全民健身上升为国家战略之后,各地体育场地的建设在数量、规模和投资等方面上得到了显著的提升。体育场地建设发展与社会经济发展之间关系紧密,体育场地资源的合理配置为社会经济发展提供良好的空间载体,将有力推动社会经济的发展;而社会经济的发展则会提高对体育场地设施的需求,从而引导全民健身的发
本文选取了中韩三套儿童汉语教材作为比较研究的对象,分别为中国编者编写的教材《快乐汉语》(韩语版)和韩国本土编者编写的教材《好棒儿童汉语》、《蹦蹦儿童汉语》。主要从词汇的角度出发,对三套教材的词汇量、词汇的编排和词汇的内容三个方面进行对比分析,总结三套教材在词汇的选取和编排上的共性与差异,并针对三套教材的优点和不足之处提出可行性的建议。本文一共分为六个部分:第一部分为绪论,阐述了本文的研究背景、选题
在中美贸易战不断发酵背景下,中美两国关系愈发紧张。中国企业华为和中兴在5G核心技术开发上处于世界领先地位,而这个领域恰恰是美国薄弱之处。美方一直声称,这些公司的发展离不开中国政府背后的支持。对此,中国政府作出一一回应,强调中国企业所取得的发展受益其改革开放政策与经济全球化。笼罩于紧张态势之下,加拿大政府以孟晚舟违反美国对伊朗的贸易制裁法为由对其实行拘押,引发全球热议。随后西方国家将矛头指向中国政府
自2016年6月英国公投决定脱欧以来,三年内英国国内一直波折不断。如今,随着英国脱欧最后期限2019年10月31日的到来,该事件再次成为各大报刊和新闻网站争相报道的热门话题,引起了人们越来越多的关注。本翻译实践报告就是以2019年下半年刊登于CNN、The US Today的9篇相关报道作为文本进行英译中翻译,内容包括英国脱欧的影响、欧洲对脱欧的态度、脱欧过程中的爱尔兰问题等等。本翻译实践报告以斯
中国文化活动是孔子学院走向世界、展示中国文化魅力的重要途径之一。泰国勿洞市孔子学院自2006年挂牌成立以来,一直以推广汉语教学、传播中国文化为己任,开展了多类型、多层次的汉语教学,举办了丰富多彩的文化活动,在当地有一定的影响力。2019年笔者被汉办派往勿洞市孔子学院进行了为期九个月的汉语教师志愿者工作。本文基于拉斯韦尔的“5W”传播理论,以勿洞市孔子学院举办的中国文化活动为调查对象,通过对学生、本