论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际的桥梁,所涉及的不仅仅是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,还涉及文化间的交流,影响和相互融合。文化负载词反映了一国特有的文化,是文化差异表现最为直接和明显的语言层面。这类词的正确翻译能促进文化的传播和交流,对促进文化间的认同有着重要意义。清代文人沈复的自传体小说《浮生六记》含有大量的文化词,它们构成了《浮生六记》的特色之一。本文以目的论为理论框架,以林语堂、白伦和江素惠翻译的两个译本为个案研究,主要探讨这两译本中文化负载词的翻译方法选择问题。作者首先列出《浮生六记》中全部的文化负载词,接着根据奈达(Nida)对文化的分类对它们进行分类,从中选出生态、物质、社会和宗教四种不同层面的文化负载词各三十个作为样本,并对这些样本所采用的翻译方法进行定量分析和比较分析。基于对翻译方法的统计分析,我们发现林语堂的译本倾向于读者对原文内容的理解,而白伦和江素惠的译本倾向于保持原文的所有形式。以目的论为理论框架,本文分析了译者的不同翻译目的,并在篇际一致和篇内一致的规则下对数据进行了分析。第一章为引言部分。主要介绍了研究目的、意义和问题,数据的收集和研究方法。第二章为文献综述部分。从文化、美学、语言、译者主体性和意象等角度回顾了《浮生六记》英译本研究状况,并回顾了文化负载词的不同翻译方法,进而提出本文研究的理论框架(目的论)和研究方法(定量分析和比较分析)。第三章为理论框架部分。介绍了目的论的产生背景和发展过程,着重分析了目的论及其三原则:目的原则,篇际一致原则和篇内一致原则。第四章对两译本中的文化词的翻译方法进行统计和比较分析。林语堂译本以替换方法为主,,直译为辅;白伦和江素惠译本以直译为主。第五章从目的论的视角对二者的不同进行分析。翻译方法的不同主要是由于译者不同的翻译目的和不同的目标读者造成的。林语堂想告诉世界一位可爱的中国妇女和中国的生活方式,而白伦和江素惠则试图通过完整的翻译传递更多的信息。两者相比,林译本更符合篇内一致原则,而白译本更符合篇际一致原则。第六章为结论部分。两译本的译者均通过选择不同的翻译方法实现了他们各自不同的翻译目的,同时也证明了目的论具有较强的描述性。需要指出的是,本文试图通过客观的定量分析做实证研究,但在具体操作过程中做法灵活,在对具体文化负载词的翻译方法的定性难免带有主观性。