《浮生六记》中文化负载词翻译研究——目的论视角

被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghui1860
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际的桥梁,所涉及的不仅仅是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,还涉及文化间的交流,影响和相互融合。文化负载词反映了一国特有的文化,是文化差异表现最为直接和明显的语言层面。这类词的正确翻译能促进文化的传播和交流,对促进文化间的认同有着重要意义。清代文人沈复的自传体小说《浮生六记》含有大量的文化词,它们构成了《浮生六记》的特色之一。本文以目的论为理论框架,以林语堂、白伦和江素惠翻译的两个译本为个案研究,主要探讨这两译本中文化负载词的翻译方法选择问题。作者首先列出《浮生六记》中全部的文化负载词,接着根据奈达(Nida)对文化的分类对它们进行分类,从中选出生态、物质、社会和宗教四种不同层面的文化负载词各三十个作为样本,并对这些样本所采用的翻译方法进行定量分析和比较分析。基于对翻译方法的统计分析,我们发现林语堂的译本倾向于读者对原文内容的理解,而白伦和江素惠的译本倾向于保持原文的所有形式。以目的论为理论框架,本文分析了译者的不同翻译目的,并在篇际一致和篇内一致的规则下对数据进行了分析。第一章为引言部分。主要介绍了研究目的、意义和问题,数据的收集和研究方法。第二章为文献综述部分。从文化、美学、语言、译者主体性和意象等角度回顾了《浮生六记》英译本研究状况,并回顾了文化负载词的不同翻译方法,进而提出本文研究的理论框架(目的论)和研究方法(定量分析和比较分析)。第三章为理论框架部分。介绍了目的论的产生背景和发展过程,着重分析了目的论及其三原则:目的原则,篇际一致原则和篇内一致原则。第四章对两译本中的文化词的翻译方法进行统计和比较分析。林语堂译本以替换方法为主,,直译为辅;白伦和江素惠译本以直译为主。第五章从目的论的视角对二者的不同进行分析。翻译方法的不同主要是由于译者不同的翻译目的和不同的目标读者造成的。林语堂想告诉世界一位可爱的中国妇女和中国的生活方式,而白伦和江素惠则试图通过完整的翻译传递更多的信息。两者相比,林译本更符合篇内一致原则,而白译本更符合篇际一致原则。第六章为结论部分。两译本的译者均通过选择不同的翻译方法实现了他们各自不同的翻译目的,同时也证明了目的论具有较强的描述性。需要指出的是,本文试图通过客观的定量分析做实证研究,但在具体操作过程中做法灵活,在对具体文化负载词的翻译方法的定性难免带有主观性。
其他文献
<正> 2004年11月,闸北区人大常委会第39次主任扩大会议讨论通过了《上海市闸北区人民代表大会常务委员会网站管理办法》。据悉,这在本市区县人大常委会中尚属首家。为实现网
胰腺癌是一种恶性程度很高的肿瘤,由于特异性症状、分子标志物的缺乏,胰腺癌的早期诊断非常困难。目前,已通过高通量技术发现了一些新的候选特异性分子标志物,如miRNA,胰腺癌
A担保公司成立于2006年,经过三年的发展,拟定了一系列较完善的管理制度,建立了一套科学的风险评估与控制体系,掌控了相应的业务渠道,逐步规范了担保业务及服务操作流程,能基
本文以W市A小学为研究基地,深入该小学二年级一班,通过访谈法、观察法、实物收集法和质的研究方法对该班一位语文学困生进行了跟踪研究。在研究中,研究者全力捕捉了他学习过
毛庆沟文化是我国北方草原地带一支重要的早期铁器时代文化。本文首先重新界定毛庆沟、饮牛沟、崞县窑子、忻州窑子和小双古城等五处墓地的分期和相、对年代,综合运用考古学
螺纹连接副被广泛应用于国民经济各个领域,近些年来交通道路建设工程以及飞机场、火车站的新建和扩建,还有最近几年的高铁建设热潮,带来了对高强度螺栓的巨大需求。在螺纹紧
目的观察安宫牛黄丸治疗晚期肺癌高热患者的疗效。方法选择确诊的晚期肺癌患者50例,随机分成治疗组和对照组各25例。治疗组在常规治疗基础上加服安宫牛黄丸,对照组仅常规治疗
糖尿病是常见的慢性疾病,目前仍无有效的根治方法,我国居民生活水平的提高及生活方式的转变使糖尿病发病率呈上升趋势,而且大多数患者的血压控制效果欠佳。随着我国社区卫生
2009年初3G牌照发放后,三家电信运营商开始在国内全面推广3G业务。重组后的吉林联通,凭借最具优势和竞争力的WCDMA标准,在3G市场上占据了先机。但是随着竞争对手3G实力的不断
汽车平顺性作为汽车技术发展的四大研究课题之一,逐渐成为同类汽车在市场竞争中争夺优势的一项重要性能指标。本文以某公司的空气悬架大客车为研究对象,根据多体动力学理论和