论文部分内容阅读
不论是英语还是汉语,条件句都被看作是重要的语言学研究内容,因此,语言学家们对条件句的研究一直在进行。以前的学者已经从传统语法、转换生成语法和认知语言学等角度对英汉条件句已经进行了一些层面的研究,分别是关于其定义、分类、原型及语义等的分析或对比研究。但是前人的研究大部分是对英汉条件句在结构或认知上的对比,很少有研究是关于二者历时演变的对比。本文对英汉条件句历时演变过程进行描写、分析和对比研究,并对二者历时演变的深层认知动因进行解释。本文研究对象是具有标记的条件句的语法化,所涉及的是英语if条件句和汉语“如果”条件句。以语法化理论为基础,结合古代英汉语时期一直到现代英汉语时期的语料,本文首先探讨了英语if条件句和汉语“如果”型条件句的历时演变过程。讨论结果显示:(1)英语的if型条件句源于gyf/gif型条件句。英语条件句引导词if历时演变过程为gif>gyf>if>0。这个过程的动因主要是重复使用和重新分析。而英语条件句分为真实条件句和非真实条件句,经过历时演变,非真实条件句的动词结构固定下来并且比较特殊,用过去式表达与现在和将来的可能情况相反,用过去完成时表达与过去事实相反。而这个历时演变过程的动因主要是类推和主观化。与此同时,if型条件句表达的语义随着使用频率的增多而逐渐扩大,可以引申为表示对比、解释、寒暄礼貌、评论等,语用功能也随之扩大。(2)汉语“如果”型条件句主要是受到“如果”二字的语义演变的影响。“如果”型条件句便是由“若果”结构演变而来。“如果”一词宋代才开始出现,它是在“若果”的基础上产生的,两者都经历了“假设连词+语气副词”到“假设连词+假设连词”这样一个历时演变过程。在这一过程中,重新分析以及类推是其发生语法化的主要动因和机制。到了明代,“如果”完成了语法化和词汇化的转变成为了一个专职的条件连词。基于以上讨论,本文尝试找出英汉条件句历时演变的认知动机以及二者历时演变过程中的共性和差异。英语if条件句和汉语“如果”条件句的历时演变具有相似的认知基础,即受到人们观察事件的角度和关注点不同的促动。二者语法化的过程同样具有相似的特点和类推以及重新分析机制。相对于汉语“如果”条件句的历时演变,英语除了类推和重新分析机制外,主观化也更为明显和重要,且汉语条件句的语义偏好发生改变。与此同时,if和“如果”都有发生语义扩展。此外,二者的形态、程度和历时演变路径也存在差别。产生这些差异的原因主要是二者有不同的主观化程度,具有相似点的原因可以归结于有共同的转喻机制。本文的研究可以丰富不同语言中句型历时演变的对比研究,且对教师教授英语if条件句或“如果”型条件句,学生学习英语if条件句或汉语“如果”条件句及翻译人员从事英汉互译工作具有参考价值。