论文部分内容阅读
随着描写翻译学的兴起和语料库工具的引入,显化成为翻译研究中备受关注的话题,其中关于连接词和人称代词主语的研究成果最为丰富。然而,现有研究多采用单语类比语料库的方法,基于汉英双语平行语料库的研究偏少。较多研究从宏观角度对检索项进行篇章层面的频次比较,基于翻译转换的微观研究则稍显不足。此外,已有研究鲜少关注学生笔译测试中的显化现象。基于上述情况,本文选取“中国大学生英汉汉英口笔译语料库”为语料来源,以该库中收录的1123位高年级英语学习者在测试环境下的文学类笔译文本为语料,从汉英翻译转换层面探讨英语译文中指称词和连接词的显化特征及背后的原因,着重解决以下三个研究问题:1)在宏观层面,学生英译文中指称词和连接词的使用是否呈现显化倾向?若是,其倾向如何?2)在微观层面,显化在指称词和连接词的使用上如何体现?3)学生译文中,指称词和连接词的使用为何呈现出问题1、2所述的显化特征?本文从明示和添加两个维度观察显化,借助平行语料库工具Paraconc1.0对学生英译文中所含的指称词和连接词进行检索,在对所得检索结果进行逐行平行比对的基础上,对译文中通过显化而来的指称词和连接词进行频次统计和个案研究。统计分析的结果显示:人称指称的显化倾向最为明显,其次为连接词显化,指示指称的显化倾向最弱。指称词的显化主要体现在补足零位主语;插入话语标记语、同位语、指示限定词;明示无生命人称代词。连接词的显化主要体现在加强反问语气、明晰平行结构和明示模糊性连接副词。针对上述特征进一步分析,本研究认为显化的成因主要包括语言因素、文化因素、叙事因素和译者因素。在语言层面,显化受语言差异、语用习惯、情境因素、信息密度的影响。在文化层面,显化受赞誉原则在中西文化间差异的影响。在叙事层面,显化受叙事视角和话题转换的影响。在译者层面,显化受认知加工、移情作用、心理距离及笔语习惯的影响。