论文部分内容阅读
文学作品的“文学性”是翻译研究的焦点之一,也是翻译诗学的核心问题之一。翻译研究的诗学视野关注文学作品的诗学敏感性和技术化语言的结合,这一视野通常促使研究者越过“转换-生成”的结构主义语法,去寻求一种更深层次的文学表达语法,即“诗的语法”,从而以此来考察诗歌语言和翻译的本质。所谓“诗的语法”,与比较诗学所关注的“文学性”是一致的。比较诗学研究的焦点,正是不同文学传统之间所谓的共同的“文学性”,文学比较研究不是理由,只是手段,它探索的是相同或相异现象之中的深层意蕴,发现人类共同的“诗心”,进而探索“文学艺术的本质特征和基本规律”,亦即“诗的语法”。这种可以促成共同理解的“文学艺术的本质特征和基本规律”,正是文学翻译关注的焦点。所以,本文运用比较文学的研究方法,来研究口头诗歌的翻译。 对于史诗、民谣以及继承了一定口头传统的其他诗歌而言,其基本的诗学表达单位,就是口头程式,因为它是口头诗歌作品的“诗的语法”。口头程式,其实就是一组吟唱的单位,它们是以重复和平行的组合方式构成的语言集合,是由某些关键词组织起来的,这些关键词,是声音和意义之间的桥梁。所以可以说,口头程式本质上是声音、形式与意义的歌唱模式。因而程式单位的翻译研究,应当探讨其富有节律的审美特点、形式结构和意义表现。本文发现,作为典型的藏语口头诗歌作品,《米拉日巴道歌》呈现出的“诗学单位”——口头程式,在很大程度上正是藏、英口头诗歌所共有的诗学特征。本文通过对《米拉日巴道歌》典型诗篇的翻译实践与评析,厘清了翻译过程涉及的口头诗学背景。并以此为依据,评价其在口头诗学视野下“诗的语法”或“诗歌意义生成机制”的翻译,从而由此认识到,如果理想的译文是建立在源语和译语所在两种诗学系统的某些共同诗学特征基础上的文本,那么,这样的译文在一定程度上能够响应源语和译语的诗学规范。本文的研究意义在于促使旨在达到类似表达效果的翻译行为,建立在相对应的诗学传统或诗学规范基础之上。 本文的研究过程如下: 首先,翻译的诗学性质强调和谐、平衡的翻译策略,强调从源语和译语的诗歌传统源头上寻求一致和统一。所以,本文遂从诗学审美层次上呈现了藏英两种语言诗学系统在口头诗歌传统方面一致性:都具备吟诵之美和程式化表达特点; 其次,本文从口头程式的基本形式结构入手,通过文本分析,探讨了口头程式平行结构的基本规律,然后考察了藏英两种语言文化系统中诗歌平行结构对应的诗学背景,发现了三个类型的平行结构都存在着巨大的一致性。 最后,根据不同的意义表达机制,将程式主题意义拆分为不同类型的关键词:修辞意象主题词和意义隐含主题词,然后翻译了原文的修辞意象词所在的口头程式句群,并考证了原文修辞意象词和译文的修辞意象词的象征意义,比较了它们的异同,澄清了它们在不同诗学文化背景中的意义相同之处和相异之处。通过个案研究,本文发现,藏、英口头程式中修辞意象主题的共同之处在于都具备“史诗比喻”的表达机制,二者的隐含意义主题的共同之处在于都具备产生于悠久口头传统中的主题意义群,都善于通过“约定俗成”的委婉表达,将这些主题隐含在诗行之间。 本文的研究意义,在于将文本所在的具体的诗学视野纳入翻译实践和翻译批评的范畴,通过诗学比较研究,探索了以少数民族语言文本的翻译实践与批评为中心的一系列步骤:(1)总结了契合文本基本诗学特征的口头诗学理论,归纳了其翻译研究应用现状和不足之处,寻找了适合具体文本的理论角度:口头程式理论。(2)以诗学比较为切入点,确定了以“口头程式”最基本的特征(即融合声音、形式与意义的表达模式)为诗学比较研究的内容。(3)以翻译实践和文本个案分析为手段,分析与比照了藏英诗歌传统相对等的诗学背景,对口头诗歌的美学特征、程式结构和主题意义三个方面的对应情况,进行了语料归纳、个案研究、诗学阐释和翻译策略探索。 关键词:《米拉日巴道歌》;口头诗歌翻译;口头程式;文学性;比较研究