跨文化交际视角下的导游口译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixu0033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业是当今世界上最大的文化服务产业。随着全球经济一体化和多元全球文化的到来,旅游业也开始进入全球化时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的国和第四大客源输出国。作为全球最高级别的博览会,2010年上海世博会是人类文明的一次精彩对话。世博期间大批西方游客涌入各个场馆,希望近距离了解各国的独特文化。为了使他们更好的融入这场“文化之旅”,高质量的笔译和口译将发挥关键的桥梁作用。   要在跨文化交际的过程中建立中国的国际形象,既要靠政府外交,也要靠民间交流。因此中英文导游口译员,作为“文化的使者”在跨文化交际中扮演着重要的角色。然而,由于中西方在地理环境,价值观念,宗教信仰,社会发展历史及习俗等方面的不同,文化差异不可避免,给导游口译带来了很大的挑战。如何妥善地处理中英文导游口译中的文化差异问题、语用问题、成功实现跨文化交际,对于传播中国文化,提高中国的国际地位具有重要的现实意义。   本文采用定性研究的方法,结合作者亲身经历,对跨文化交际下的导游口译进行研究。从跨文化交际学角度和语用学角度,对导游口译中常见跨文化交际问题及语用问题进行分析,探讨其背后的文化差异、交际差异、语用差异,并在此基础上对导游口笔译提出尝试性建议,重点阐述如何提高导游口译员文化能力和语用能力的举措。   本论文主要分为六章:第一章为导言;第二章文献综述主要介绍当前相关研究文献,一些基本定义以及相关理论;第三章分析文化差异对汉英语言的影响;第四章分析导游口译中常见的语言交际以及非语言交际问题、跨文化意识问题以及语用失误问题;第五章针对导游口译中存在的问题,对如何运用各种翻译技巧创作优秀的导游解说词以及如何提高导游口译学习者的跨文化交际意识和跨文化交际能力提出建议;第六章为结论。
其他文献
口译的认知过程需要译者多项综合技能共同作用,包括源语听辨、逻辑分析、信息综合和译语产出等。1986年,在意大利里亚斯特大学(TriesteUniversity)召开的第二届国际口译研讨
《逃离》是加拿大女作家艾丽丝·门罗(1931-)的短篇小说集,门罗的作品关注被根深蒂固的风俗和传统束缚的女性,她们深陷与社会、男性和自我的困境,努力逃离现有的生活。门罗的加拿
近几十年来,影视改编作为当今学术界的热点话题,引起了人们更多的关注。随着人们对影视改编的认识,改变理论从最初的忠实与否发展到了更高的层次,为对电影电视的评定提供了更多更
目前,和田地区县乡两级党委换届工作已经基本结束。换届之后的一项重要任务就是加强思想政治建设,保持和发展党的先进性教育成果,贯彻落实胡锦涛总书记在庆祝中国共产党成立8
赖少其水墨画《闵园》。  正在中华艺术宫进行的《大道之道——赖少其诞辰百年作品展》近来吸引许多观众观展,观众无不为这位我国近现代著名的国画家、版画家、书法家、金石家、作家和诗人的探索精神和深厚功力所折服。  熟悉美术史的人都知道,赖少其(1915-2000)的艺术之道启蒙于黄宾虹,发端于“新徽派”版画,成名于“新黄山画派”的艺术实践,升华于“丙寅变法”,大成于80岁后,是20世纪中国画坛上少有的修
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
“得不得”和动词加“得不得”的形式广泛运用于南宁普通话的口语中,并且“得”字在南宁被使用的次数也比其他地方更为频繁。对于南宁民众,这一语言现象不足为奇,但经过对“得”
本文通过对荣华二采区10
改革开放以来,对外交往日益增多,外国人出入境流量大增。在新形势下,公安机关对警务人员外语能力的要求也在逐渐提高。自从二十世纪中叶韩礼德创立系统功能语法以来,经过众多