论文部分内容阅读
旅游业是当今世界上最大的文化服务产业。随着全球经济一体化和多元全球文化的到来,旅游业也开始进入全球化时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的国和第四大客源输出国。作为全球最高级别的博览会,2010年上海世博会是人类文明的一次精彩对话。世博期间大批西方游客涌入各个场馆,希望近距离了解各国的独特文化。为了使他们更好的融入这场“文化之旅”,高质量的笔译和口译将发挥关键的桥梁作用。
要在跨文化交际的过程中建立中国的国际形象,既要靠政府外交,也要靠民间交流。因此中英文导游口译员,作为“文化的使者”在跨文化交际中扮演着重要的角色。然而,由于中西方在地理环境,价值观念,宗教信仰,社会发展历史及习俗等方面的不同,文化差异不可避免,给导游口译带来了很大的挑战。如何妥善地处理中英文导游口译中的文化差异问题、语用问题、成功实现跨文化交际,对于传播中国文化,提高中国的国际地位具有重要的现实意义。
本文采用定性研究的方法,结合作者亲身经历,对跨文化交际下的导游口译进行研究。从跨文化交际学角度和语用学角度,对导游口译中常见跨文化交际问题及语用问题进行分析,探讨其背后的文化差异、交际差异、语用差异,并在此基础上对导游口笔译提出尝试性建议,重点阐述如何提高导游口译员文化能力和语用能力的举措。
本论文主要分为六章:第一章为导言;第二章文献综述主要介绍当前相关研究文献,一些基本定义以及相关理论;第三章分析文化差异对汉英语言的影响;第四章分析导游口译中常见的语言交际以及非语言交际问题、跨文化意识问题以及语用失误问题;第五章针对导游口译中存在的问题,对如何运用各种翻译技巧创作优秀的导游解说词以及如何提高导游口译学习者的跨文化交际意识和跨文化交际能力提出建议;第六章为结论。