论文部分内容阅读
本文在Sperber与Wilson关联理论的框架下研究《围城》英译本隐喻翻译中的文化意象失落。文化意象是各个民族智慧的结晶,包含着丰富而独特的文化内涵,是翻译的一个难点;因此,在文学翻译中,文化意象失落的现象比较常见。前人证明关联理论能解决翻译界许多经年不息的争端,并且在语用模糊、语篇连贯性、翻译标准、翻译行为、隐喻翻译、反语翻译以及幽默语翻译等许多方面都具有很强的解释力;然因文化意象是一种特殊的文化现象,将文化意象从一种语言翻译成另一种语言,文化意象的失落难以避免。可以说,关联理论对文化意象的翻译虽具有一定的指导意义,但对文化意象翻译的解释力却有很大的局限性。所以,本文在客观辩证地看待关联理论对翻译的解释力的前提下,从关联理论的角度研究《围城》英译本隐喻翻译中的文化意象失落的同时,指出关联理论解释力在该方面的局限性。正如其他交际活动一样,关联理论认为,翻译的本质是一个对源语进行阐释的动态明示-推理过程,其目标是要在目标语中达到最佳关联,使读者以最小的努力获得最大的语境效果。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。译者在翻译活动中扮演双重角色,即原文的读者和译文的交际者。在第一轮的交际活动中,译者扮演原文的读者的角色,要有准确的语境假设且正确理解原作,即是,译者要使得译文能跟原文一样达到最佳关联。在第二轮的交际活动中,译者扮演译文的交际者的角色,在这个过程中,译者要将对原文的理解完整传达给目标语读者并确保能达到最佳关联。根据关联理论,译者在处理文化意象翻译的过程中,应首先确定自己的交际意图,然后在目标语读者的认知环境下,重构原文中的文化意象,确保目标语读者和源语读者对同一文化意象作出同样的反应,以达到最佳关联。然而在文化意象的翻译实践中,这只是关联理论的一种理想,尽管译者已努力使原文与译文尽可能达到关联理论所认为的最佳关联,但文化意象失落的现象依然存在,因为要想将一种文化的意象在另一不同文化中完全重现只是译者可想而不可企及的愿景而已;而这恰恰凸显出关联理论在文化意象翻译方面解释力的局限性。本文中文化意象的例子来自中国著名小说《围城》的中英文版本。研究表明,为了将中国文化介绍给目标语读者以及给目标语读者提供能通过努力处理译文信息并尽可能达到最佳关联的机会,译者已尽其最大努力来保持原文的文化意象不变:然因《围城》是才华横溢的学者钱钟书先生的一本内容丰富、背景鲜明、文辞精辟、语言幽默、极富文化内涵的小说。将这样的小说译成英文困难之大不难想象。正因为如此,译文中有不少地方出现文化意象失落的现象在所难免。由于语言的隐喻部分常常是文化意象的主要体现形式,《围城》英译本中文化意象失落现象也主要存在于隐喻翻译中,故本文在指出小说隐喻翻译中存在的多处的文化意象失落的现象之同时,亦对翻译过程中文化意象失落提出进行补救的建议,希冀能使译文尽可能达到最佳关联或提高其关联度,以使小说作者的交际意图能较好地实现。