关联理论视角下《围城》中隐喻翻译的文化意象失落

被引量 : 0次 | 上传用户:Rainwave
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在Sperber与Wilson关联理论的框架下研究《围城》英译本隐喻翻译中的文化意象失落。文化意象是各个民族智慧的结晶,包含着丰富而独特的文化内涵,是翻译的一个难点;因此,在文学翻译中,文化意象失落的现象比较常见。前人证明关联理论能解决翻译界许多经年不息的争端,并且在语用模糊、语篇连贯性、翻译标准、翻译行为、隐喻翻译、反语翻译以及幽默语翻译等许多方面都具有很强的解释力;然因文化意象是一种特殊的文化现象,将文化意象从一种语言翻译成另一种语言,文化意象的失落难以避免。可以说,关联理论对文化意象的翻译虽具有一定的指导意义,但对文化意象翻译的解释力却有很大的局限性。所以,本文在客观辩证地看待关联理论对翻译的解释力的前提下,从关联理论的角度研究《围城》英译本隐喻翻译中的文化意象失落的同时,指出关联理论解释力在该方面的局限性。正如其他交际活动一样,关联理论认为,翻译的本质是一个对源语进行阐释的动态明示-推理过程,其目标是要在目标语中达到最佳关联,使读者以最小的努力获得最大的语境效果。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。译者在翻译活动中扮演双重角色,即原文的读者和译文的交际者。在第一轮的交际活动中,译者扮演原文的读者的角色,要有准确的语境假设且正确理解原作,即是,译者要使得译文能跟原文一样达到最佳关联。在第二轮的交际活动中,译者扮演译文的交际者的角色,在这个过程中,译者要将对原文的理解完整传达给目标语读者并确保能达到最佳关联。根据关联理论,译者在处理文化意象翻译的过程中,应首先确定自己的交际意图,然后在目标语读者的认知环境下,重构原文中的文化意象,确保目标语读者和源语读者对同一文化意象作出同样的反应,以达到最佳关联。然而在文化意象的翻译实践中,这只是关联理论的一种理想,尽管译者已努力使原文与译文尽可能达到关联理论所认为的最佳关联,但文化意象失落的现象依然存在,因为要想将一种文化的意象在另一不同文化中完全重现只是译者可想而不可企及的愿景而已;而这恰恰凸显出关联理论在文化意象翻译方面解释力的局限性。本文中文化意象的例子来自中国著名小说《围城》的中英文版本。研究表明,为了将中国文化介绍给目标语读者以及给目标语读者提供能通过努力处理译文信息并尽可能达到最佳关联的机会,译者已尽其最大努力来保持原文的文化意象不变:然因《围城》是才华横溢的学者钱钟书先生的一本内容丰富、背景鲜明、文辞精辟、语言幽默、极富文化内涵的小说。将这样的小说译成英文困难之大不难想象。正因为如此,译文中有不少地方出现文化意象失落的现象在所难免。由于语言的隐喻部分常常是文化意象的主要体现形式,《围城》英译本中文化意象失落现象也主要存在于隐喻翻译中,故本文在指出小说隐喻翻译中存在的多处的文化意象失落的现象之同时,亦对翻译过程中文化意象失落提出进行补救的建议,希冀能使译文尽可能达到最佳关联或提高其关联度,以使小说作者的交际意图能较好地实现。
其他文献
《易经》是中华民族古老的人生智慧和哲学经典,卦爻象和卦爻辞是其智慧最直观和直接的反映。以卦爻象和卦爻辞为分析对象,以哲学相对论为理论基础,探讨卦爻象的相对性和绝对
特定的民族总是生活于特定的民族文化所构成的文化场域中的。京族,一个跨境民族,其特有的海洋韵味的民族传统文化突显于其它民族。当下时代的变迁,文化的碰撞、交叉和融合,京
基于苯硼酸-双羟基反应构建的聚合物凝胶具有pH响应性,在药物分离、生物传感器和组织工程等领域有着广泛的应用前景。目前该类聚合物凝胶的制备方法主要有两种,即自由基交联
在西北干旱区,绿洲-荒漠过渡带为防风固沙的前沿地带,分布有大面积的自然植被和防护林,对阻止沙漠移动、保护绿洲生态安全起至关重要的作用。本文在准噶尔盆地南缘农八师莫索
自我是认识论逻辑主体,世界是认识论的逻辑对象,认识论就是对自我和世界之间关系的反思。对于自我的探讨一直是认识论(哲学)主题之一。康德认为,先验自我意识(我思)运用综合
苏南农村经济发达,治理实践经验丰富。现阶段苏南乡村治理权力网络中,存在乡政管理与村民自治二元权力,一是自上而下的权力,具体表现为在党的政治领导下的乡政府行政管理权,
课堂教学评价和学生学业成绩评价是英语课程的重要组成部分,科学的评价体系是实现课程目标的重要保障。初中英语教学评价应根据课程标准的目标和要求,实施对教学全过程和结果
在对外汉语教学、研究过程中,存在着这样的一个问题,很多初、中级汉语水平的留学生在运用汉语时间副词时,对于如何正确地选择某一时间副词常常出现困惑。一般留学生会有两方
采用橡胶柔膜密封的威金斯气柜广泛应用于冶金、石化、污水处理、城市煤气等行业。随着国民经济的快速发展,小容量的气柜已经不能满足企业需要,威金斯气柜大型化的趋势日趋明
诗歌作为一种古老的文学体裁,语言高度凝练,其翻译之难为译界共识。在诗歌翻译史上,针对诗歌翻译标准,国内外众多翻译家从不同角度提出了各种论说,可谓仁者见仁,智者见智。本