论文部分内容阅读
在日语会话中,以「カラ·ノデ」等接续助词结尾的句末表现形式颇多。但这种句末表现形式,对于学习者来说,难以习得,且在日本语教育中,句末表现一般处于不被重视的附属地位。另一方面,关于接续助词句末表现的习得研究较多,但是关于接续助词句末表现的中日对照研究却不常见。因此,本研究以接续助词「カラ·ノデ」的句末表现为研究对象,通过《中日对译语料库》,对接续助词「カラ·ノデ」的句末表现在汉语中的对应表达进行考察,同时对「カラ·ノデ」的句末表现和句中表现在汉语中的对译形式进行对照分析。在本次调查中,共搜集「カラ」句末表现839例,句中表现782例;「ノデ」句末表现9例,句中表现380例。通过对其分析,得出以下三点结论:(1)「カラ·ノデ」句末表现在汉语中的对译,分为“有标译文”和“无标译文”两类,而且“有标译文”少于“无标译文”。(2)本研究将「カラ·ノデ」句末表现的“有标译文”分为如下三类:“Ⅰ类有标”(表示因果关系的关联词)、“Ⅱ类有标”(表示因果关系的句型)、“复合类有标”(Ⅰ类和Ⅱ类的连用)。其中“Ⅱ类有标”和“复合类有标”是「カラ·ノデ」句末表现的先行研究中没有指出的两类翻译形式。具体结论如下:①“Ⅰ类有标”,共176例,占有标译文(270例)的65.3%。包括表示“明示因果关系”的关联标记(例如:因为、所以)和表示“非明示因果关系”的关联标记(例如:就、还、况且)。其中,表示“明示因果关系”的关联标记有114例,占Ⅰ类有标的64.6%。而表示“非明示因果关系”的关联标记只有62例,占Ⅰ类有标的35.4%。由此得知,Ⅰ类有标中,“明示因果关系”的译文多于“非明示因果关系”的译文。②“Ⅱ类有标”,共71例,占有标译文(270例)的26.5%,是表示因果关系的“(是)……的/了”句型,具体包括“是……的”句(一)、“是……的/了”句(二)和“……的”句。其中,“是……的”句(一)中的“是”与“的”不能省略,表示的因果关系最强,而“是……的/了”句(二)和“……的”句中的“是”与“的”为语气助词,除表示语气和动作完成的语气助词“了”之外,“是”和“的”均可省略,表示的因果关系相对较弱。③“复合类有标”,共23例,占有标译文(270例)的8.2%。本研究结合先行研究,发现了类似“(是)……的”句型的“是(因为)……了”这一句型。该句型即使省略“因为”,变成“是……了”句型,也可以表示因果关系。④从因果复句的类型看,句末表现多翻译为“说明因果类”的形式,而翻译为“推断因果类”的形式比较少。(3)对「カラ·ノデ」句末表现和句中表现在汉语中的对译形式进行了对照分析。得出以下四点结论。① 句末表现的“有标译文”少于“无标译文”,但是,句中表现的“有标译文”多于“无标译文”。②句末表现和句中表现均出现了 Ⅰ类、Ⅱ类、复合类三种“有标译文”。但是,Ⅱ类、复合类在句末表现的有标译文(270例)中占据29.7%,而句中表现中仅占6.9%,即句末表现中的Ⅱ类、复合类有标形式多于句中表现。③与句中表现相比,句末表现的译文中“由于”、“之所以……由于……”等译文比较少,并且类似“因为p,所以q”等固定搭配也比较少。④从因果复句的类型看,句中表现和句末表现的译文中,虽然都是“说明因果类”多于“推断因果类”,但是句末表现中的“说明因果类”所占比重更大。