语义翻译与交际翻译理论视角下《蛙》中文化负载词英译研究

来源 :北方工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zswf031124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言的《蛙》作为一部文风朴实且充满魅力的文学作品,一举拿下诺贝尔文学奖,其葛浩文的英译版本更是虏获了评委的心,由此可见其翻译方面的研究价值。以往对于《蛙》中文化负载词的研究没有运用语义翻译和交际翻译理论为框架的先例,因此本文旨在填补此空白。本研究以《蛙》的葛浩文英译本为例,以原作中的文化负载词为研究主体,通过对文中出现的文化负载词进行收集,并以奈达提出的五大文化负载词作为分类依据进行整理。本研究主要围绕着葛浩文对《蛙》中文化负载词所采用的翻译方法,通过对翻译方法的研究所体现的对于语义翻译和交际翻译理论的实际运用和葛浩文所翻译的文化负载词的正确性这三个方面进行探讨。最终得出以下三个研究结果:(1)全文共出现529个文化负载词,共有五大文化负载词分类;葛浩文对于文化负载词的翻译处理采用了交际翻译的五种翻译方法和语义翻译的四种翻译方法。(2)葛浩文在翻译《蛙》时采用的翻译方法多使用交际翻译理论,他在翻译方法上的选择使得《蛙》译本偏向目的语及目的语读者,进而偏离了源文的实际含义。(3)葛浩文对于419个文化负载词的处理不恰当,一共分为四种情形。本文以纽马克翻译理论作为框架证实了该理论在文化负载词实际研究中的适用性,有利于促进翻译理论的实际运用,实现理论的指导意义。此研究虽有不足,但我们仍旧可以从本研究中获取对于文化负载词研究以及理论运用方面的启示。
其他文献
随着国际影视交流的不断扩大,影视翻译已成为翻译界中的一个重要话题。情景喜剧对白语言特点,要求在翻译中应遵循功能对等原则,同时要考虑剧情的文化语境。喜剧中的大量幽默是建
CA6102发动机电子点火系采用的是电感式磁脉冲无触点点火系统 ,具有高速点火不失火 ,冷起动性能优良 ,油耗低以及性能稳定等特点 ,使发动机使用经济性和可靠性得到了较大的提
为研究娘子关泉域降水及径流的变化特征,利用1959—2009年娘子关泉域7个雨量站的降水数据,采用分位数回归方法分析了降水及径流随时间变化的趋势及两者之间的响应关系.为进一
网络在人们日常生活中的参与程度日益增强。它渗透进商业运作的每个环节,社会作用也早就超过了娱乐的范畴。网络给文化活动提供了重要平台,是塑造文化意蕴的一个因素。博物馆
2020年是脱贫攻坚的收官之年,如期实现贫困地区和贫困人口高质量脱贫,是我们党对全国人民的庄严承诺,也是全面建成小康社会的底线任务。然而,随着脱贫进程的深入推进,贫困户
随着社会的进步和时代的发展,旅游品牌也成为人们关注的焦点之一。东巴文化是纳西族的文化,东巴文化元素作为纳西族文化的形象载体,最具有代表性的是东巴文字、东巴绘画、东
随着北极海冰的加速融化,各个国家对北极利益的争夺愈发激烈。其争夺的利益主要在于北极地区丰富的自然资源与重要的商业价值、战略价值。而北极不同于南极的地方在于,北极圈
目的:本文旨在探讨腰大池引流术对丘脑出血继发脑室内出血侧脑室外引流术后的预后影响分析。方法:回顾性分析2011年1月至2019年1月中国医科大学附属盛京医院78例丘脑出血继发
首先介绍了不可观测深度的概念,然后提出混合运用广域测量系统和能量管理系统的数据进行线性状态估计的方法以弥补PMU量测的不足,以此作为在系统不完全可观条件下进行PMU配置的
限于同步相量测量装置(PMU)在电力系统中应用的局限性以及经济性,分析考虑了基于PMU的系统完全可观条件下电力系统状态估计过分冗余导致数据处理速度慢,收敛性不好等缺点,提出