《理智与情感》两种中译本的比较研究

被引量 : 3次 | 上传用户:mingdongbn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在阐述翻译理论,尤其是尤金 奈达的功能对等在翻译实践应用中的实用性和可行性。 众所周知,理论以实践为基础,反过来,又为实践服务。然而,翻译本质上是一个非常复杂的现象,并且翻译活动和许多领域紧密结合,所以几乎没有一种能被人们完全接受的翻译理论。到目前为止,尤金 奈达的功能对等理论在指导翻译实践和评价翻译作品时似乎仍然是最适用的理论。该理论认为翻译应从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。 本论文共三章。第一章简单介绍翻译理论,着重介绍尤金 奈达的功能对等理论。本章从翻译的本质开始,引入尤金 奈达的功能对等理论。重点介绍功能对等的内容和发展、翻译过程以及获得或评价功能对等的方法。为了给论文的进一步发展做铺垫,本章还用了一节谈论文学作品及其翻译的具体特征。第二章由原文作者、原作、译者及其译作的介绍性资料组成。本章介绍简 奥斯汀及其作品《理智与情感》以及两位译者孙致礼、武崇汉及其两种中文译本的介绍。第三章是论文的主体部分。本章依据尤金 奈达的功能对等理论,从语义和文体两方面,通过详细地比较,评价两种中文译本的质量,研究并详细说明两种译本的优缺点。在评论中,作者还努力论证翻译理论,尤其奈达的功能对等理论在翻译实践应用中的实用性和可行性。 通过比较研究,最后得出了以下几个结论:1、翻译的目的是传递原语信息。因此,再现信息重于保留表达形式;2、精确的对等当然是无法做到的。然而,接受者的反应上是可以达到对等的。在翻译中接受者反应的对等应优先于形式对等;3、语义和文体的对等是翻译中至关重要的标准;4翻译文学作品对内容和形式都需要敏感的考虑,因此,合格的文学翻译作品应着重保留原作的认知信息以及情感信息。
其他文献
自从80年代以来,外包已成为商业领域中的一大趋势。生产制造企业和商业企业越来越重视集中自己的主要资源与业务,而把其它的资源和业务外部化。越来越多的制造企业和商业企业使
对于小学语文学科来讲,交互式电子白板有效激发了学生的学习兴趣,增强了课堂教学效果。结合教学实践,对交互式电子白板在小学语文教学中的应用进行梳理,希望有一定的借鉴意义
主要从企业党建和思想政治工作的现状、加强企业党建的重要性、加强企业党建创新的措施等方面对党建创新与努力加加强企业党建工作进行了阐述与分析。
过程控制技术的发展从分立设备发展到共享设备,从控制手段来分,它经历了四个发展阶段:人工控制阶段、模拟仪表控制系统阶段(50年代开始)、计算机集中监督控制系统阶段(60年代开
农村寄宿制小学是我国在调整中小学布局、整合办学资源的形势下产生的新型办学组织形式。就目前我国农村寄宿制小学的办学情况而言,存在着如下困难与问题:学校在学生生活、安
交通运输业是社会经济最基础的子系统,是其他各子系统得以有效运转的主要承载体,是联系各产业、各地区、各部门的纽带和桥梁,并因此而成为使国民经济大系统充满生机和活力、人民
农业是国民经济的基础,作为拥有13亿人口的人口大国、拥有9亿农民的农业大国,农业在我国国民经济中的基础地位和作用尤为重要。而由于历史的和现实的原因,我国的农业基础至今仍
基于产业链视角,从产业链提升价值环节的价值与增强各环节之间的联系两大方面,深入剖析产业链上生产性服务环节与制造环节的互动过程机理,研究发现,制造环节企业采取归核化、
贵州苗族共有430万人,遍布全省,以黔东南苗族侗族自治州最多。由于长时期、远距离、大规模迁徙,被迫蛰居于武陵山、腊尔山、雷公山、月亮山、云雾山、大娄山、乌蒙山等荒山野岭,
本文根据EOS/MODIS 1B资料的格式和内容,详细论述了MODIS 1B数据集的处理方法,包括资料预处理、数据提取、资料定标和投影变换等等,对于数据处理过程中可能存在的一些问题给出了