论文部分内容阅读
本论文旨在阐述翻译理论,尤其是尤金 奈达的功能对等在翻译实践应用中的实用性和可行性。 众所周知,理论以实践为基础,反过来,又为实践服务。然而,翻译本质上是一个非常复杂的现象,并且翻译活动和许多领域紧密结合,所以几乎没有一种能被人们完全接受的翻译理论。到目前为止,尤金 奈达的功能对等理论在指导翻译实践和评价翻译作品时似乎仍然是最适用的理论。该理论认为翻译应从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。 本论文共三章。第一章简单介绍翻译理论,着重介绍尤金 奈达的功能对等理论。本章从翻译的本质开始,引入尤金 奈达的功能对等理论。重点介绍功能对等的内容和发展、翻译过程以及获得或评价功能对等的方法。为了给论文的进一步发展做铺垫,本章还用了一节谈论文学作品及其翻译的具体特征。第二章由原文作者、原作、译者及其译作的介绍性资料组成。本章介绍简 奥斯汀及其作品《理智与情感》以及两位译者孙致礼、武崇汉及其两种中文译本的介绍。第三章是论文的主体部分。本章依据尤金 奈达的功能对等理论,从语义和文体两方面,通过详细地比较,评价两种中文译本的质量,研究并详细说明两种译本的优缺点。在评论中,作者还努力论证翻译理论,尤其奈达的功能对等理论在翻译实践应用中的实用性和可行性。 通过比较研究,最后得出了以下几个结论:1、翻译的目的是传递原语信息。因此,再现信息重于保留表达形式;2、精确的对等当然是无法做到的。然而,接受者的反应上是可以达到对等的。在翻译中接受者反应的对等应优先于形式对等;3、语义和文体的对等是翻译中至关重要的标准;4翻译文学作品对内容和形式都需要敏感的考虑,因此,合格的文学翻译作品应着重保留原作的认知信息以及情感信息。