论文部分内容阅读
翻译单位问题在翻译理论界争论颇多,至今没有定论。本文运用徐盛桓教授提出的篇章结构理论解决这个问题,篇章可以被看作是情景的组合。我认为篇章的这种特点对翻译的源语文本分析和目的语构建具有指导意义。通过分析源语文本的情景结构,可以把文本切分成一个个分文本,直至切割成一个个可以操作的小文本,而这些小文本单位,即大小不一的情景单位,彼此之间具有内在逻辑关系,为重构符合目的语语言习惯的译文打下基础。由于英汉两种语言的非相关性,这种分析和重构模式显得更有价值。本文还探讨了该模式对构建符合语用目的的译文的意义。