论文部分内容阅读
此次的翻译是我国当代著名作家陈忠实的短篇小说《送你一束山楂花》。《送你一束山楂花》这篇小说出版于1984年,约一万字,选自《陈忠实文集文集贰(1983-1984)》是陈忠实的又一短篇小说力作。本文通过描写乡村青年黄草在女青年山楂帮助之下的文学创作之路,体现了黄草对于文学创作的热爱及矢志不渝的执着精神及山楂乐于助人的高尚情操,体现了那个时代人与人之间简单纯朴的友爱关系和真善美的人性光辉。在本篇小说中,作者以细腻的笔法详细描述了男主人公丰富的心理活动,其对山楂的爱慕心理尤为得到了充分展示。本文在国内尚未有译本,所以笔者认为这篇佳作应该被立即翻译成英文,让更多的外国人体会中国文学的精华,得到思想境界的提升。对于这篇小说的译文而言,本报告把出现的问题及其解决问题的过程分成了三章。在第一章中,译者着重进行了词汇案例分析,对于词汇翻译,在词类选择这一重点部分当中,译者通过词义选择,词类转换,补词,省略四个方面的词汇案例来进行分析。在词义选择中,分为直译与意译,根据上下文和词的搭配,词类还有专有词汇选择词义,进行探究,对于一些重要名字和中国地方特色的翻译也要根据名字自身的含义或是自身的特点处理,只有这样才有助于目标语读者和源语读者在相应历史背景下理解译文。对于四人帮的翻译正是由于以上因素而选择了正确译法。在第二章中,译者主要是解决小说中一些句子的译法,译者在翻译一些长难句时,采用了顺句操作,句式重构和增删重组等翻译句法的策略。接着,作者针对句子翻译出现的一些问题加以总结归纳。第三章,进行译后反思,翻译的过程当中要考虑原作的时代背景,作品的思想内容和写作风格,对于词语和句子都运用正确的翻译策略和方法才能够获得质量较高的译文。