“忠实”与“变通”—试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vl244
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《儒林外史》是中国古典讽刺文学的杰作,饱含中国的文学精髓和中国文化,具有极高的思想和学术价值。春秋笔法的成功运用是这部著作成功的重要因素之一。春秋笔法这一史学叙事方法和写作手法,在我国文学史上有着悠久的历史和深远的影响,可见于中国文学史上很多有倾向性的作品中。同时,也广泛地应用于社会生活的各个层面。可以毫不夸张地说,如果不了解春秋笔法,将无法理解很多中国文学作品以及中国的文化和社会现象。因此,在《儒林外史》的翻译中,如何有效地翻译其中所使用的春秋笔法应引起译者的广泛关注。长期以来,诸多国内外学者针对翻译的标准各抒己见。然而,不论提法如何,都离不开“信”即“忠实”。“从历史的角度看,译家关注的基本问题从古有之,例如翻译的忠实性问题,是伴随着翻译史的发展而不断提出的,任何译家都无法回避。”(许钧1998:2)传统的忠实标准以原文为导向,强调理想的“等值”。然而,翻译研究的深入和发展使得翻译的“忠实”标准在不断地演变—从传统的以原文为导向的“忠实”标准,到以目标语读者、翻译目的等为导向的“忠实”标准。文学翻译作为翻译的一个分支,对一个国家的文学和文化传播有着重要的影响。此外,文学翻译有其独特的特点,即创作性。因此,文学翻译中更应注重“忠实”的标准问题。然而,由于自身的局限性,传统的“忠实”标准无法很好地指导文学翻译。“‘以不变应万变,以万变求不变,统而不死,活而不乱’这是翻译辩证法的灵魂。”(张泽乾1998:467)因此,本文以辩证法为理论基础,阐述了文学翻译中译者所遵循的“忠实”原则不应是传统的、绝对化的一元标准,而应是动态的二元准则—“忠实”与“变通”,即在翻译的过程中,在坚持以原文为导向的同时,还需考虑目标语读者及目标语文化以及翻译目的等诸多因素,在坚持忠实原则的同时持有变通的思想,并适时采取变通的手段,从而实现最佳的翻译。本文尝试从一个新的视角来探讨《儒林外史》的翻译,即研究其作者所使用的春秋笔法的翻译。回顾了翻译的“忠实”标准,论述了文学翻译中的“忠实”与“变通”,并结合具体实例分析了《儒林外史》英译本中春秋笔法的翻译,理论联系实际地阐述了“忠实”与“变通”准则在《儒林外史》春秋笔法的翻译中的重要性和有效性,以期为文学作品中春秋笔法的翻译抛砖引玉。
其他文献
渔梁坝位于安徽歙县城南一公里处的练江中,北起渔梁水埠,南接紫阳山麓,东北为歙县县城,丰乐、富资、布射、扬之诸水汇于城南三里。该坝是我国现存最著名的滚水坝之一,也是新安江上
<正>如今,汽车用户越来越关注油耗,期望节省燃油支出,而这也能帮助减少对环境的影响。为了配合此趋势,汽车制造商们纷纷采用各种途径来降低油耗,其中一个途径就是在新车型中
黄河源区是黄河重要的水源地,近年来黄河源区草场退化、土地沙化、鼠害泛滥,生态环境发生了明显的变化,20世纪90年代后重要控制站来水量减少。根据黄河源区特殊的地理自然环
“河南阃域中夏,道里辐辏”,其地被山带水。此地自古为中州沃野,宜于农耕,为农业发源地之一,农耕技术发达于历代当世,为历代国家重要的经济区。清初承明末之败落,国家采取了一系列措
近二十年来,体裁和体裁分析成了语言研究领域的热门话题,对各类语篇进行体裁分析的研究层出不穷,其中对学术论文的体裁分析尤为突出。但以往的研究多集中在论文的其它部分(例
But作为交际中常用的话语标记语已被国内外许多研究学者重视并进行了深入地研究。研究的视角主要有语义学、语用学等。从语义学的角度,认为but主要有三种意义:否定、修正、补
目的探讨优质护理结合人文关怀在晚期恶性肿瘤临床护理中的应用价值。方法选取2016年1月—2017年1月我院肿瘤科收治的80例晚期恶性肿瘤患者作为研究对象,采用随机数字表法将
新疆巴音郭楞蒙古自治州公布:不久的将来,该州将建设成为全疆最大的硅石生产基地。
在调研科研院所开展科技创新能力评价的基础上,阐述了国防科研院所的特点及其科技创新能力内涵;以中国工程物理研究院为样本,围绕国防科研院所"一分为二"的科技创新能力结构
随着外语教学改革在中国的深入,话语分析特别是课堂话语分析愈来愈受到语言学家和教育学家的关注,也成为诸多语言学家研究的主要课题之一。作为外语教学过程中教师传授知识的