论文部分内容阅读
作为中国典籍不可缺少的一部分,《荀子》正获得来自西方越来越多的关注。尽管许多著作中提到荀子,一些作品中还有详细介绍,相对于其他中国古代哲学家的作品,荀子的译作相对较少。
细细研读不同的译本,就会发现正是译者主体性的发挥使每个译本都不同于其他译本。译者决定自己的译本应该贴近还是远离译入语文化,以及应该选择何种翻译策略。各个译本必然反应了译者的风格。
本文以阐释学为理论基础,基于译者主体性的研究成果,通过对德效骞、华兹生和诺布洛克三个《荀子》英译本的比较研究,拟探究影响译者主体性的因素以及译者主体性在具体的翻译过程中的应用。
通过比较这三个译本,揭示了各个译者的主体性。德效骞作为《荀子》的第一个译者以及唯一在中国居住生活的人,尽管缺乏足够的研究资料作为参考,确实致力于向西方介绍荀子的哲学。他的作品非常平实,尽管在风格上有些守旧,但仍是对荀子感兴趣的人必读的经典之一。他更希望他的作品准确忠实,而不是富有文学色彩。作为第一次的译介,《荀子》中的一些文化负载词对读者来说是陌生的,德效骞使用自己的翻译方法,同时给出释义和音译。这样的处理方法使一些文化元素得以完整保存。
哲学教授诺布洛克非常看重《荀子》,所以他采用了异化策略,希望尽可能地保存中国的文化元素。他大量采用直译,这样也易使文章读起来不通或不自然。他的突出点是完成了这样一部包含数据,文本研究和翻译的学术性译本。
华兹生的版本是字数最少的,却是最具文字美感的。作为20世纪末最有天赋的中国古典文学翻译家,他在保持原文结构上做的非常好,译文和原文一样简洁。同时他的作品也是最易读的,这完全符合他的翻译策略。因为他的目标读者是普通读者,他自然更多考虑到他们对一个译本的期待。他的译本中注释非常少,他大部分通过阐释来传达直译所传达不了的。