论文部分内容阅读
《狼图腾》2004年4月在中国发行。作者姜戎通过对草原狼和游牧文化的生动描写,赋予了《狼图腾》鲜明的民族文化色彩,而书中所表达的对于生态平衡问题的认识却具有全球性。该书自出版后掀起了国内一股阅读热潮。2008年,美国知名汉学家葛浩文先生翻译的英译本Wolf Totem在全球大量发行,创造了中国图书海外输出的奇迹,并荣获首届曼氏亚洲文学奖。《狼图腾》因而成为中国图书和中华文化走向世界的一个象征,其英译本翻译策略的解读与剖析对探索中国当代文学走向世界具有重要意义。社会符号学在索绪尔、皮尔斯等人建立的符号学基础上逐渐发展起来。该理论认为语言具有强烈的社会性,对语言的解释必须在一定的社会语境中进行。奈达首先将该理论引入翻译领域,认为其有助于深刻地理解词汇内容和修辞形式的意义。此后,随着该理论逐步发展,特定的社会和文化背景,文本产生的具体语境,社会结构和译者主体因素如性别、年龄、宗教信仰,以及译入语读者的接受程度、审美情趣等都成为翻译过程中应予以关注的方面,社会符号学也渐渐成为翻译研究中较为全面的方法。本文拟依据莫里斯对于符号学意义的三分法,从指称意义、言内意义、语用意义三个层次出发,结合韩礼德和克雷斯就语境的社会符号性及译者主体因素对于翻译过程的影响,以及奈达对于目标读者接受程度的强调,对小说《狼图腾》英译本进行分析与评价。本文从社会符号学视角对《狼图腾》英译本进行解读,得出以下结论:首先,莫里斯的符号学意义三分法全面、清晰,可以广泛应用于指导翻译实践与评价译作。此外,《狼图腾》英译本在海外的热销为探索中国当代文学走向世界提供了启示:译者应当运用全面的视角将影响作品的各种语言、文化因素考虑在内,并在遵循对于原作的忠实和照顾目标读者对译作的接受中达到平衡。同时,出色的营销与宣传手段也必不可少。然而,社会符号学视角由于其自身极大的包容性涵盖了几乎所有领域,因此现阶段尚无具体且系统的操作方法可供使用。