论文部分内容阅读
本论文旨在研究中国英语学习者学习英语同义词(或近义词)的情况。论文着重对wish,hope,want,expect这一组英文同义词进行了比较系统细致的研究。由于这四个单词在汉语中都含有“希望”、“想”之类的含义,笔者预计中国学习者在使用时会出现误用现象。仅仅依靠直觉很难区分它们之间的差异,因此清晰地描述出这些差异对于中国英语学习者模仿并最终达到“与本族语者一样的”应用能力是非常重要的。
人的直觉不足以分辨同义词的差异,即便是权威字典也很难给出明确的辨义解释。因此,本论文将采用一种新的手段——基于语料库的研究方法,来描述该组同义词在词频、词义和句法等方面的使用情况及差异。在分析角度方面,本文采用比较分析和误差分析的方法,以展示中国英语学习者与英语本族语者在使用这组同义词上的异同。本研究分别从两个语料库中提取数据:中国学习者语料库(CLEC)和英国国家语料库(BNC)。
通过仔细比较从上述两个语料库中提取的检索行,作者对其中的差异进行描述并简要说明了差异产生的原因。分析的重点在词汇的使用频率、词语搭配和句法结构三个方面。
本研究回答以下五个问题:
1)中国学习者是怎么使用wish,hope,want和expect这组同义词的?
2)中国学习者和本族语者在使用这组同义词上有什么明显的异同?
3)与本族语者的使用相比,中国学习者误用的特征是什么?
4)产生误用的主要原因是什么?
5)本项研究的发现对中国英语教学有什么启示?
通过分析研究,作者发现了中国学习者和本族语者在使用的确存在明显差异,并发现导致这些差异的主要原因有以下五种:1)学习者尚未意识到书面英语中的文体差异。2)学习者接触英语本族语不够。3)学习者倾向于使用较早学会的简单词汇。4)在中国所使用的外语教材和教学方法的影响。5)学习者母语所带来的负迁移影响。
作者利用语料库的方法对词汇教学进行了有益的探索,对今后的词汇教学,特别是同义词教学,有一定的参考价值。