论文部分内容阅读
主位和述位系统是功能语法中语篇功能的重要组成部分,它首先由马泰修斯于1980年代提出,此后,以韩礼德为代表的系统功能学派将主述位结构纳入语言的三大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,这就将主述位理论提升到了语篇层次。研究主位结构的意义在于了解和掌握有关中心内容的信息在语篇中的分布情况,从而使译者更好地了解作者所要表达的是哪些内容。纪录片是影视作品的一种特殊形式,用真实再现的手法为观众呈现真实的画面,讲述真实的故事,其目的不仅仅在于娱乐观众,还在于教育观众,为观众传递真实的信息。随着跨文化交流的日益频繁以及传媒传播技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了解世界、感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的翻译研究显得尤为重要。本篇口译实践报告是基于PBS纪录片《大教堂的秘密》的口译实践,采用交替传译的形式,结合主述位理论,对听译过程中遇到的问题加以分析总结,提出解决办法,最后,针对各种问题,分析不足,为以后的口译实践做好准备。本文共分为五个部分:第一部分为引言,第二部分为相关研究与方法论,第三部分为任务描述,第四部分为核心部分,即纪录片口译中遇到的长句翻译的具体案例分析,第五部分为结论。本次口译实践,笔者共得出以下结论:1)保留原文主位推进模式在英语长句汉译的翻译实践中是最常用的方法;2)英语长句汉译时,常用的重构译文主位推进模式的方法有三种;3)在重构译文主位推进模式过程中,按照长句原来的顺序进行翻译而没有显著的结构性调整更有利于译文的连贯。