中韩语篇对比与翻译研究

被引量 : 37次 | 上传用户:slylzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译学跟语言学有着密不可分的关系。由于翻译界受到传统语言学的影响,传统的翻译研究均侧重于原文和译文的词、句子的对比,而且过分关注词法、句法的分析。因此,它未能涉及大于句子的翻译转换问题。然而,从20世纪70年代兴起的语篇分析为翻译研究提供了新的启示。即从语篇分析的观点来研究翻译,认为作为一个完整的语言符号系统语言的最高结构层次是语篇。因此,在翻译实践中应该以语篇作为翻译单位,而不可以仅仅句子作为翻译单位进行翻译。最近几年,翻译学界从语篇分析视角研究翻译的论文急速增长,但其研究多以英中、英韩互译研究为主。其中也有部分有关中韩互译的研究,但其研究相对薄弱。因此,作者为填补这一研究空缺,采用语篇分析理论,在语篇衔接的基础上,增加主位推进方式、语境等方面的内容,选取30多本中韩文学翻译作品、互联网资料、一些专著作为主要研究语料,针对中韩翻译进行了较为具体、深入的研究,拓宽了研究领域。作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略。这将对译者的翻译实践起到启示和实际的指导作用。全文共分五章。第一章绪论中主要介绍了研究目的与意义、研究方法与研究范围以及既往研究取得的成果与不足。第二章探讨了语篇衔接机制与中韩翻译问题。作者在本章将韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在《cohesion in English》一书中提出的衔接机制分为结构衔接与翻译和词汇衔接与翻译两小节,探讨了中韩翻译中的衔接问题。在结构衔接与翻译小节中,作者增加了在语篇中起到重要作用的标点符号的分析研究。通过这些研究作者揭示了译者在翻译实践中应该将语篇作为翻译单位,而不应该局限在寻找对应词进行翻译的翻译策略。其次,在词汇衔接与翻译小节中,主要论述了同义衔接、搭配衔接问题。第三章讨论了主位与翻译问题。由于语言类型的差异,中韩双语的主位推进模式不禁相同。因此,作者首先对中韩双语的主位推进模式进行了描写对比,在此基础上将其分为平行、集中、延续、派生、交叉等5种不同类型,结合实例讨论了中韩翻译语篇中的主位推进模式的呈现情况。第四章讨论了语境与翻译。采用功能主义观点,将语境分为上下文语境、情境语境、文化语境三大类讨论了语境与翻译的相关性。第一节中讨论了直接体现语篇意义的上下文语境对翻译的影响,第二节中以构成情境语境的语场、语旨、语式等为基础,用中韩翻译语篇实例来,具体分析语义变量的变化。第三节谈论了文化语境和文化词翻译问题。作者在文化语境中增加文化词汇翻译问题,并进行了详尽的分析。第五章为结论,总结了本论文的研究成果及不足点。
其他文献
甲烷的化学性质很不活泼,需经中间体才能将其转变成高附加值的化工产品。以卤代甲烷为中间体具有能耗低的优势,是一种潜在的甲烷活化方式。综述国内外甲烷制卤代甲烷研究进展
针对化工园区区域定量风险评价中危险源辨识与事故后果分析中的问题进行了探讨。危险源辨识目前广泛采用重大危险源辨识标准,但其仅考虑危险物质的种类及数量。在已有的考虑
分子筛材料的发展为择形催化的广泛应用提供了支撑,特别是ZSM-5分子筛的发明,促进了通过择形催化实现高选择性合成目的产物的工业应用,但ZSM-5主要针对小分子择形催化转化,在
通过奇异谱分析(SSA)技术,非平稳铜价序列被分解重构为主要信号和噪声信号。主要信号被用于支持向量机(SVM)建模对铜价进行了短期预测。研究发现:未来半年内国际铜价将呈现整
股利政策是现代股份制公司的重要财务决策,与公司的经营、投融资政策密切相关,而上市公司的股利政策则会更广泛地影响到股票市场上投资者的利益。对于哪些因素影响了上市公司
马克思所倡导的“历史唯物主义”是一种脱胎于西方历史哲学传统又超越于这一传统的历史科学。不同于近代对历史做去魅化解读的历史学或社会学方法,“历史唯物主义”与“历史
本文综述了国内外脱氯剂的开发和应用现状,并对我国研制新型脱氯剂提出了建议。
研究目的:以北京地铁八号线某区间隧道盾构工程为依托,采用FLAC模拟预测盾构施工引起的地表及其附近建筑物的变形规律,为盾构隧道施工安全通过地表建筑物时的合理施工参数确
现今,手机行业在国内快速发展,到2012年第三季度,中国手机生产出货总量已占世界总量的20%,手机产业在国内IT行业所占的比重越来越大,但随着手机价格的整体下滑,企业的成本压