论文部分内容阅读
衔接是语篇的特性之一,是口译产出质量的一个重要标准。相关研究已经显示在翻译过程中衔接手段会不可避免地发生偏移。但在口译领域,大量的前人研究都集中在观察职业译员在中英交替传译中衔接手段的偏移,却很少关注学生译员的表现。所以本研究旨在探讨学生译员在中英交传中衔接手段的偏移以及这种偏移背后的原因。同时,本研究还将从交替传译的特点出发,探讨交替传译这种特殊的工作模式是如何影响学生译员衔接手段的偏移的。本研究只关注一种衔接手段:连接词。作者首先对一组学生做一个口译实验,从实验数据中总结出偏移的形式以及在每种偏移中不同种类连接词的数量分布。其次,通过刺激性回访和半结构化访谈,作者分析了学生译员出现连接词偏移的原因以及每种原因的比例分布。最后,本研究探讨了交替传译这种特殊的工作模式对连接词偏移的影响。本研究得到的发现如下。第一,学生译员在口译中衔接手段的偏移主要有三种表现,分别是替代,省略和增加。在每种偏移形式中,不同的衔接手段所表现的数量有所不同。第二,学生译员出现衔接手段偏移的原因主要有三点。最重要的原因是与连接词本身作为衔接手段的功能和其在中英两种语言中的不同用法相关。学生译员在连接词上偏移是为了实现更好的衔接。其次,偏移是由于学生译员在口译中的精力分配问题导致的。再次,连接词的偏移还和口译的语体特征有关。第三,研究发现,衔接手段偏移受到交替传译特点的影响。连接词在交替传译中还作为一种交际策略而被学生译员使用。