对翻译等值性的语义学思考

被引量 : 0次 | 上传用户:dnlzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译学是一门年轻的学科,需要从其他相关学科的理论研究与成果中汲取营养,以发展规划自己的研究模式。当代翻译研究的一个主要特点是大量引用语言学领域的研究成果和方法。翻译理论家们从不同的语言学角度为翻译理论的研究添加新的意义和内容,提出新的研究方法、理论模式和翻译的实际操作技巧。语义学正是研究翻译理论的一个语言学分支。语义学的代表们,如奈达、卡特福德、巴尔胡达罗夫,都先后提出了宝贵的论点;中国的翻译理论家们,如柯平,也在语义学与翻译的关系上作了认真的研究工作。翻译,正如其他发展中的学科一样,还尚未得出完整的结论。建成独立的翻译科学体系还需要更多的努力。 翻译是指用译语复制出与原语信息最接近的自然等值体,首先是就意义而言,其次是就风格而言。意义被认为是在翻译中最重要的部分,译者的任务就是用译语的语言手段表达原文的意义。但在翻译过程中,不同语言系统的替换会导致意义的损失。而减少意义损失,力争最大等值则是众多译者追求的目的。等值只是一个相对概念,而非绝对,因此所有的译文都只能是原文的近似值。译者必须确定翻译过程中必须保留的意义和可以牺牲的意义。一般来说,保留的先后顺序是指称意义、语用意义和言内意义,有时根据文体的不同也不得不破坏这一原则。 翻译过程可分为两个阶段:理解(分析)和传达(综合)。第一阶段是指理解原文的全部意义的总和;第二阶段是指用新的语言表达原文所有的意义。在第二阶段中有大量复杂的语言变换,是因为原语和译语的形式与语义结构有所不同。任何变换都要引起语义的损失,因此译者应限制这种变换。 翻译等值性是指最大限度地传达原文所有意义,意义(内容)是翻译最首要的,而表达形式则要依内容而定。翻译是一向复杂有趣的任务,很难将其所有层面概括于一种研究模式。语义学也是一门正在发展的学科,它的不断成长和完善无疑将推动翻译学科的建立。其他相关学科也是如此,不断增加的创新理论将使翻译研究走向深入。 本文分为四个部分:第一部分讨论了翻译的实质;第二部分介绍了翻译等值理论;第三部分阐述了语义学的基本理论;第四部分从语义学的模式探讨等值翻译过程。 本文的目的是希望提出一个以语义学为基础的理论依据,帮助认识翻译的实质,指导翻译的过程以求达到最大可能的等值翻译。
其他文献
全文共分三个部分,一个总结。 第一部分:通过对共产国际早期列宁确立的集中组织体制的产生、发展、演变的历史考察,并联系斯大林时期共产国际高度集中的组织体制的形成,阐述了
本文选取经贸文本Managing Export:Navigating the Complex Rules, Controls, Barriers and Laws作为翻译对象。在完成翻译的基础上,以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选
朝鲜半岛统一问题是世界热点问题之一,2001年朝鲜半岛南北首脑会晤,就自主统一原则达成一致协议,使自主统一原则成为半岛今后统一的基本原则。大国利益错综复杂的朝鲜半岛,有没有
随着我国对金融市场政策的大力支持,我国的金融业得到了长足发展,根据当前的经济现状,我国政府全力维护上海与香港两地的互联互通,在政策为沪港两地带来经济发展的同时,也为
在预测复杂的河流段面的BOD、COD等污染物的数值时,利用有限单元法进行数值计算处理复杂的二维水质模型得到了较广泛的应用。用有限单元法把要研究的水质模型按流带和断面划分
中国正式加入WTO是中国进入对外开放新阶段的标志,他意味着中国在全 面融入经济全球化方面将迈出实质性步伐。在这一新阶段,中国实施的对外开 放战略应
电子计算机和网络通信等信息技术在金融业的广泛应用已成为现代化银行的重要特征,其应用的广度和深度已成为衡量一个国家经济发展水平乃至社会文明的重要标志。我国金融业也面
本文从民间意识的角度入手去审视臧克家的前期诗歌创作。通过对“民间”的知识性分析和历史性梳理,我们认为“民间”不仅是普通人日常生活的场所,而且也是即时权力意识形态覆盖
贯穿第二次世界大战的“波兰问题”,是一个综合性问题。它包括领土、政府、民族、武装力量以及波兰内部各种政治力量之间相互关系等各个方面。“波兰问题”的核心是波兰在驱除
随着社会和经济的发展,企业集团在我国发展的速度不断加快,现在已经有了很多实力和规模都比较大的企业集团。但是在其发展的过程中,也出现了一系列的问题,其中,财务管理问题