论文部分内容阅读
近年来,人们纷纷尝试从不同角度探索广告英语,并取得了一定的成果,对广告英语的语言的也有了进一步的认识。在这一领域中,对广告英语的特点的研究与分析尤为出众。本文基于对部分广告英语实例的研究,从词汇,句法和修辞等方面对广告英语语言的特点做出了细致而详实的阐述。在对广告英语语言特点的分析中,作者重点突出了广告英语较为复杂的修辞特点。此外,本文基于广告英语的语言特点,从广告英语中的跨文化交流及篇章意义等角度出发,初步探索了广告英语的翻译问题,并分析了目前影响国际广告翻译的环境及因素、广告译者遇到的困难,同时对广告翻译工作者提出了建议和要求。广告语言是广告不可分割的组成部分,而词汇是广告语言的基本单位,其选择往往与广告文体紧密相连。本文认为广告英语的词汇丰富多彩,具有独特的特点,与日常英语有较大区别,其特点可归纳为:口语化、模拟造词,借用外来词、使用复合词及缩略词、频繁使用某些动词和形容词以及模糊词语。本文参考国际英语广告,并借助对于经典广告语言的分析,详细反映了以上特点。其次,广告英语的句子结构应同其他文体中的英语句子一样,是相对完整而独立的语言单位,是一定的语法结构、语音结构和词汇意义的统一体。然而,撰稿者首要考虑的是消费者的心理活动,力求每则广告引人注目,说明产品的优点,引起购买欲望,使消费者采取购买的行动,上述要求决定了广告英语在句法上独有的特点。本文引用英美广告实例对其特点作出阐述,即简单句、疑问句和祈使句、省略句和分离句的频繁使用。此外,修辞在在广告英语中占有不可或缺的地位,其从使用的角度研究语言,是增强语言表达效果的有力武器。而辞格一直是修辞学研究和分析的对象。最早的辞格论述可追溯到古希腊哲人亚里士多德在《修辞学》论述的一些辞格,诸如隐喻、明喻、修饰语、拟人等的使用。传统的辞格研究认为辞格主要可划分为两类:结构辞格和语义辞格。与先前学者对广告英语的修辞的相关研究相比,本文重点关注了广告英语中频繁出现的四类修辞类型:重复,序换,替代和不平衡结构。重复和序换都属于结构辞格,重复在广告英语中表现出的结构变异形式有押韵、头韵、谐音等;而对照和排比则是序换的两种形式。语义辞格包含替代及不平衡结构,前者的语义变异形式有夸张、省略、反问和换喻等;后者则由反语、逆论、暗喻和双关等变异形式组成不平衡结构的主体。随着国际交往的进一步加深,国内外学者纷纷把注意力转移到广告英语的翻译问题上。其中,广告英语中的跨文化交流成为研究的一个重要内容;本文则主要从三个方面探索了广告英语中的跨文化现象:语言、交流类型和文化价值观。广告英语的语篇意义是学者们研究的另一个重点;本文即基于某国外报纸上刊登的一篇美体广告,通过对目标语言文本(汉语译文)和源语言文本(广告原文)的比较,并采用策略分析法验证了‘增补’、‘说明’及‘合并’等补偿策略在其翻译过程中的应用,解释了英汉广告翻译中语篇意义的丧失与补偿现象。此外,在国际广告翻译实践过程中,翻译者的作用举足轻重,其翻译也往往受制于诸如经济状况、语言环境、文化差异等因素的影响。其中,除语言环境是译者必须考虑的因素外,文化差异也是影响翻译的重要因素,因其隐含在翻译传递的信息中,