翻译适应选择论视角下的葛浩文《红高粱家族》英译文本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:DIWUTANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着描述翻译学的兴起,继而文化研究的盛行,翻译家在翻译过程中的主体作用逐渐凸显。胡庚申借用达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想,从译者角度把翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,概括来讲翻译就是“适应”和“选择”。该理论突出了译者的主体性和中心地位,为翻译研究提供了一个新的视角。《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,它以新颖的艺术技巧,超时空的叙事方式,全新的视角和格局展现了抗日战争时期发生在高密东北乡广阔如海的高粱地里波澜壮阔的悲喜剧。该小说由美国著名翻译家葛浩文翻译成英文,.1993年由企鹅出版集团出版发行,并日益引起了研究者的重视以及英文读者(尤其是美国读者)的喜爱。本论文以翻译适应选择论为理论框架,对葛浩文英译《红高粱家族》时为适应翻译生态环境所做出的选择性适应和适应性选择进行了讨论。论文首先介绍了葛浩文翻译《红高粱家族》所处的翻译生态环境,分析了葛浩文对需要、能力和环境所做出的选择性适应。然后,通过自建《红高粱家族》中英文双语平行语料库,借助语料库检索和分析软件WordSmith Tools 6.0,从语言维层面分析译者在翻译过程中所进行的适应性选择转换。最后,通过结合图表进行案例分析,从文化维和交际维角度分析译者做出的适应性选择。本论文定量分析和定性分析相结合,以定性分析为主。研究结果表明,在语言维,葛浩文实现了方言、修辞、高频词汇方面的适应性选择转换,既保留了原文的语言特色又保证了译文的通顺流畅。在文化维,译者克服了由于文化负载词、习语等方面的文化差异所造成的障碍,为原文和译语读者之间架起了一座文化信息传递的桥梁。在交际维,译者运用增译、减译等翻译方法,使原文的交际意图在译文中得以体现,使译文具有较高的整合适应选择度,达到了很好的交际效果。此外,本文的研究从一定程度上验证了翻译适应选择论指导翻译实践的可行性和价值。
其他文献
义务教育是教育事业重中之重,是实现教育强国战略的基础,是建设人力资源强国的根本。改革开放40年,城乡义务教育均衡发展经历了普及教育城乡有别、撤点并校发展和城乡一体化
<正> 炙甘草汤出自《伤寒论》第177条。其组成及用法为:“炙甘草四两,生姜、桂枝各三两,生地黄一斤,人参、阿胶各二两,麦门冬、麻仁各半升,大枣三十枚。以清酒七升,水八升,煮
约翰·费斯克(John Fiske)是美国媒介文化研究领域重要的理论家和实践家,他的《解读电视》、《传播研究导论》、《电视文化》、《理解大众文化》、《解读大众文化》等著作在
目前国内外主流的工业控制系统是全冗余控制系统和非冗余控制系统两种,全冗余控制系统价格高,市场份额少,仪表型回路热备冗余控制系统控制可靠,价格经济。介绍仪表型回路热备
一条或多条国境线,将一个历史上同一的民族划分在国土毗连的、不同的国家之中,便形成了跨界民族。跨界民族中不同国家的群体长期以来构筑的文化纽带,并不会随着国界的划定而解构
随着中国国际地位的不断提高,越来越多的人学习汉语。在汉语学习中,政治词语往往是学生回避的词语。但是,要想真正的学好汉语,了解中国,离不开对常用政治词语的学习。本文通过一系
设计了一种非同时在线的油动机热备冗余伺服控制系统以实现油动机闭环控制。热备冗余系统可以在一块伺服卡出现断线故障时,利用切换电路切换到另一块伺服卡继续进行伺服控制,
<正>在班级日常的教育教学中,班主任必须明确自己与科任教师之间的工作关系,以利于有效地进行班级建设。科任教师指的是与班主任在同一班级任教的教师。在与科任教师的工作配
近年来,虽然快速发展的经济和科技给人们的生活带来了越来越多的便利和物质满足,但是人们的精神世界却越来越空虚、迷茫。究其原因,也是多方面的,社会的压力和竞争、家庭教育
本文以江苏广播为例,分析当前广播经营遇到的困境与新技术条件促成的广播变革,剖析在新的媒体环境下广播融媒体互动营销的必要性、基础条件及江苏广播的创新探索,并就此对未