论文部分内容阅读
该论文从译者主体性的特殊视角,通过对译者角色的系统研究来确立“译者是翻译的主人(host)”这一论断。翻译是以人为中心的活动,对译者角色的研究对推动翻译学理论的发展具有重要意义。对译者角色的研究既有历时的顺序,又有共时的交错。从历时的角度来看,对译者角色的研究基本沿“仆人”、“机器”、“创造者”、“操纵者/改写者”、“主人”这一主线进展的,但同时共时的因素交错其中,因此,很难对各种角色所在的历史时期划分明确的界线。有时译者可能会同时拥有几种角色。借助于解构主义学派、操纵主义学派和女性主义学派等的翻译理论,译者的角色上升为“操纵者”或“改写者”。在一些中国学者如黄忠廉教授提出的“翻译变体理论”和胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”中,译者的角色得以上升为“主人”和“中心”。译者的角色似乎从一个极端转为另一个极端。本文结论部分提出用“一主二客”的模式来描述译者与原文作者和译文读者的关系,以取代传统的“一仆二主”说法。这里避免使用“主人(master)”和“仆人(servant)”来描述译者与原文作者和译文读者的关系,是因为“主人(master)”和“仆人”展示的是一种对立关系。本文结论部分使用“主人(host)”和“客人(guests)来描述以上三者的关系。赋予译者“翻译的主人(host of translation)”有利于突出译者的主体性,提高译者的地位和增强译者自律和他律的意识。“一主二客”的模式既可突出译者的主体性,又可客观地描述译者与原文作者和译文读者之间的关系。该论文共分七章。第一章是文章的概述部分。介绍了对译者的角色进行研究的目的和研究的方法。该部分附有一张图表和两个表格来展示研究的轮廓。第二章是文章的文献综述部分,介绍了国内外对译者的相关研究。第三章开始研究译者的“仆人”角色。长期以来,译者处于“一仆二主”的卑微地位。在翻译实践中,要求译者对原文要完全忠实,因此,忠实成为该角色的关键词。为了实现忠实,大部分译者采取直译甚至字字对译的翻译方法。这种翻译中译者没有主体地位,译者成为原文、原文作者甚至译文读者的“仆人”或“奴隶”。译者的“仆人”角色表明译者是第二位的,译者是没有创造性的。第四章集中论述译者的“机器”角色。翻译的语言学派把翻译看作是一门科学。他们把一些语言学理论应用到翻译研究中,强调翻译是双语间的对等转换。因此。对等是译者机器角色的关键词。传统的语言学派的观点认为翻译只是基于对等的转换,译者的角色也就等同于机器。当译者被比作机器时,译者的主体性降为最低或者失去主体性。译者在翻译的过程中所起的作用类似于一种翻译工具。