论文部分内容阅读
接受理论是一种以读者为中心的文学理论。主要研究读者在阅读过程中的接受和反应,强调读者在文学欣赏中的地位和作用。接受理论也适用于翻译领域。译者作为原作的读者,在对原作进行解读和阐释的过程中,必然会根据自己的储备知识、先入之见、审美经验等,填补原作中的文化空白,同时揣测原作的社会意义及其美学价值。译者既是原作的读者同时又是译作的作者。译者在翻译重建的过程中,首先要假定读者的期待水准,从读者的角度来推敲、玩味译文,在权衡、确认优劣的的基础上,将信息传递给读者。作品的真正意义与审美价值只有在读者阅读和接受过程中才能得以实现。那么,当翻译外国文学的时候,原作的审美意识该如何在译作中体现,如何让读者接受,这是文学翻译的一个不可忽视的问题。川端康成作为首位获得诺贝尔文学奖的日本作家被世界所熟知。他继承了日本以悲为美的审美传统,以其敏锐的感受和表现技巧,表现了日本人的内心世界。“悲美”在川端康成的审美意识中占有重要的地位。其获诺贝尔文学奖的作品之一《雪国》是体现了川端康成“悲美”的美学精神的一部典范之作。为此,本论文选取《雪国》为范本,从接受理论的视角来探讨“悲美”这一日本独特的审美意识的汉语翻译实例。本论文由五部分组成。第一章论述了本论文的研究背景、目的、意义、研究对象及方法。第二章介绍了关于接受理论及“悲美”的相关先行研究,并阐述了本论文的视角和立场。第三章对《雪国》中主人公叶子的“悲美”特点进行了探讨分析。叶子的“悲美”形象塑造是从最初的悲美声音描述、直至结尾处的死亡场面的唯美表现完成的。而其中“悲美”声音的描写更是鲜明、直接地表现出叶子的“悲美”形象。本论文通过对叶子所特有的“悲美”声音的汉译比较和分析,整理发现:至今的译本中,既有将原文的“悲美”译出的,也有不译的。而译出的情况还存在部分译出和完整再现的不同情况。第四章则从接受理论的视角来探讨中文译者的不同翻译策略。首先从译出“悲美”和忽略翻译“悲美”的两种情形展开,以接受理论为依据,从对读者接受程度的考虑和时代要素对接受程度的影响两大方面对译者的翻译策略进行考察。第五章对本论文的论点进行概括并提出今后的研究课题。随着时代的发展,中国全球化进程的加快,外国文学不断被引进中国,同时也逐渐被中国读者所接受。在翻译外国文学时,能够准确地预测译文读者的语言、文化素养,并能适时考虑到时代要素对原文接受程度的影响,这将是决定译文翻译质量如何的关键。