翻译部分:Crown Jewel英译汉 论述部分:由小说翻译中译文简单化处理引发的思考

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ares_ding
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济一体化进程的加速,国与国之间的文化交流变得愈加的频繁和必要。小说,这一重要的文学体裁,往往以其独特的情节、人物和视角吸引着大量的读者。人们阅读小说是为了“愉悦与晓喻”。翻译小说,其目的也是使阅读翻译文本的读者达到“愉悦与晓喻”的效果。虽然中西方文化之间存在着巨大的差异,有不可转化的因素,但实践证明,译文中过度的省略或简单化处理,会造成原文信息、语言特色和韵味的丢失,从而使读者的阅读目的和乐趣大打折扣。本文译本的原文选自畅销英文原版小说《皇冠宝石》的部分章节。笔者试图通过自己的翻译实践,结合所学的翻译理论,谈一谈自己对译文简单化处理所作的思考,并由此引发的对原版小说翻译中“忠实”与“创造”的重新理解。文章共分为三部分,第一章介绍笔者通过小说汉译实践,对一些经典翻译理论,即严复的“信”、“达”、“雅”三字翻译标准的重新认识;第二章,通过对比译文的初稿和修改稿,旨在说明在小说汉译过程中,译文的过简处理不利于小说人物的塑造,更会造成语义、风格、语言特色的缺失,;第三章,简单阐述了自己对原版小说汉译中“忠实”与“创造”的理解,并通过本次实践和感悟,谈一谈自己对一名合格小说译者的重新认识。
其他文献
变应性鼻炎是耳鼻喉科的常见病。是机体对某些变应原敏感性增高而发生在鼻腔黏膜的变态反应。据国外统计发病率为10%-40%,国内尚无确切的统计数。由于变应性鼻炎迁延难愈,对患者
目的 探讨胰腺结核的CT表现及其诊断价值。方法  8例胰腺结核中 ,6例经手术病理证实 ,2例经穿刺活检证实 ,CT常规平扫加增强扫描。结果 多发结节型胰腺结核 1例 ,表现为肿
水的流动,给人们带来生命的联想、哲学的启迪,也为文学造就了美妙的意境和独特的魅力。20世纪80年代,汪曾祺以小说《受戒》、《大淖记事》等创作上的复兴,打开了文学创作的新
本研究描述了中国英语专业学生在测试环境下口头评论中主位的选择及主位推进模式的使用情况,旨在描写测试者口语语篇中主位和主位推进模式使用的总体特征,考察不同口语水平学
<正>~~
思维是在表象或概念的基础上进行的认识客观事物、现象或事件的一种行为活动,包括形象思维和抽象思维。思维能力的培养是英语教育的重要目标。在英语教学中,语言技能的培训与学
关于在英语写作中使用纠正性反馈的研究很多。在众多提出的纠正性反馈策略中,人们认为重述法是最有潜力给学习者提供机会使其注意到原作和重述过的写作之间的差异。然而,重述
目的:探讨应用彩色超声对子宫肌瘤、子宫腺肌病及两病并存进行诊断和鉴别诊断的意义。方法:对93例可疑子宫肌瘤、子宫腺肌病患者进行彩色超声检查,并与手术病理结果进行对比。
[目的]了解近3年来综合重症监护室(ICU)转出病人重返ICU的原因,并提出相应对策,降低ICU病人重返率。[方法]收集2007年1月-2009年12月我院综合ICU收治的679例转出病人中重新返回IC
1西医诊断标准参照《中药新药临床研究指导原则》(试行)。1.1症状近期多有上呼吸道感染史,常见有耳胀闷、耳内阻塞感,或微痛,听力减退,听力减退于体位垂直时更明显,平卧时有所