翻译家管·法成及其译作《贤愚经》的翻译技巧研究

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxt1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏族翻译活动历史悠久,硕果累累。有文字记载的翻译始于吐蕃时期,吐蕃历代赞普重视外来文化的吸收,大力支持佛教的翻译传播,使翻译事业异常活跃,得到空前的发展。到九世纪已达到佛教翻译活动的鼎盛时期,当时翻译活动从事印度佛教藏译的同时,也积极吸收汉地传播的佛教典籍.佛教的译传成了藏汉文化交流的纽带,许多高僧为藏汉文化交流做出了不可磨灭的贡献,管·法成就是其中具有代表性的杰出翻译家之一。大译师管·法成精通藏文、汉文、梵文,从九世纪三十年代左右到沙州甘州从事译经二十多年。作为藏汉文化交流杰出的使者,他光辉的一生博学、谦逊,用毕生的精力给藏汉双方翻译了大量的佛教经典,给我们留下了极其珍贵的文化遗产。他的译品内容忠实、语言通顺、风格相当,已达到炉火纯青的境界。他不仅是佛门人的骄傲,也是我们从事翻译工作者的楷模。本篇从翻译家管·法成的生平研究和他的译著个案研究联系起来,探讨分析了他的独具风格的翻译技巧。文章由六个部分组成。一、前言部分主要写了选本题的目的和意义以及本题在国内外的研究现状和论文新处。二、第一部分考述了管法成的生平和翻译活动。三、第二部分介绍总结了他的译著和集录。四、第三部分以《贤愚经》为例,主要探讨研究了他的翻译原则和技巧,以及对藏文化产生的影响。翻译技巧部分从五个方面加以论证、着手分析了他的翻译方法。认为译文准确、科学、译意富有创作性,不是精通佛学的专家,是难以译得如此确切、精致。译文不仅反映了法成高超的翻译技巧,而且展示了他的独特的翻译艺术风格和敬业精神。五、结语部分总结性的提出自己的观点和看法,肯定了他的翻译技巧水平和对汉藏文化交流的贡献。六、参考文献。
其他文献
目的研究健脾益气通络汤治疗糖尿病肾病重度蛋白尿效果及对患者生理指标的影响。方法选取接受治疗的糖尿病肾病重度蛋白尿患者62例,时间为2017年2月—2018年2月,根据对患者治
吉安市新井冈山大桥主桥为(150+150)m单塔双索面支承体系钢与混凝土叠合梁斜拉桥,主梁采用双边箱形主纵梁结合桥面板的整体断面。桥面板采取"后场预制存放、挂车运输至桥位、高低
研究了建筑结构地基不均匀沉降的关键成因,从建筑、结构和施工等几个方面论述了关于控制不均匀沉降的方法和措施,其主要是从不均匀沉降产生的根本原因出发提出了针对性的解决方
《龍寵手鏡》是遼宋時期的一部重要字書。自沈括《夢溪筆談》著錄以來,古代文人對其多有褒貶.自上世紀七十年代陳飛龍全面研究《龍寵手鏡》的首部專著問世以來,關於《龍寵手鏡》
本论文在哲学解释学的观照下,主要对翻译环节中译者对原文的理解阶段进行了分析,并指出,译者理解的本质和特点会最终表现在其译文中,这是不可避免的;而译者的理解具有历史性,
本文分析了建立港口资源监测管理系统的必要性与可行性,并提出了构建港口资源监测管理系统的总体方案,为港口资源管理的决策、审批和宏观调控提供技术支撑。
为了实现频率测量的轻便性和简单化,文章采用了一种以51单片机为核心,结合简单的外围硬件电路进行频率测量的方法。利用单片机自身的定时器和计数器对被测信号进行计数[1],并
比较是人类认识世界一种重要方式,根据比较的内容和目的,比较关系可分为异同比较和高下比较两个大类。前者是关于“质”的比较,后者是关于“量”的比较。比较范畴是客观世界中的
在对外汉语教学实践过程中,如何提高汉语学习者连贯表达能力一直是中高级阶段教学比较困难和关注的热点问题。在中高级阶段进行的汉语言教学是以提高交际能力为目的的,其中连贯
青年旅舍起源于欧洲,在国际上已经有百余年的发展历史,现如今,随着社会经济的发展与人们出游方式的多元化,青年旅舍作为一种新型的旅馆建筑,以其特有的开放环保的经营理念、