【摘 要】
:
医疗问题是当今社会一大热点问题,所以,译者选择翻译文本时更关注医疗问题、医患关系,旨在呼吁社会对医疗问题的关注并促进医疗制度改革。本文是基于艾森伯格博士的科普类书籍《爱是灵药》为翻译文本的翻译实践报告。译者在翻译过程中发现长难句是一大棘手问题,通过对原文本的研究和翻译难点的分析,以纽马克的交际翻译理论为指导,译者总结了长难句的四种翻译方法,即转译法、增译法、重构法、拆译法,旨在对该类文本的翻译提供
论文部分内容阅读
医疗问题是当今社会一大热点问题,所以,译者选择翻译文本时更关注医疗问题、医患关系,旨在呼吁社会对医疗问题的关注并促进医疗制度改革。本文是基于艾森伯格博士的科普类书籍《爱是灵药》为翻译文本的翻译实践报告。译者在翻译过程中发现长难句是一大棘手问题,通过对原文本的研究和翻译难点的分析,以纽马克的交际翻译理论为指导,译者总结了长难句的四种翻译方法,即转译法、增译法、重构法、拆译法,旨在对该类文本的翻译提供借鉴。在分析长难句的翻译时,译者采用了以上四种翻译方法处理,以期目的语读者和源语读者有同样的阅读体验。这与纽马克的交际翻译理论强调的目的语读者的主体地位,与科普文本传播技术与概念的目的不谋而合。在进行科普文本长难句的翻译时,以交际翻译理论为指导,会使译文更加精确,并尽可能减少翻译的痕迹,从而适应目的语读者的阅读习惯。通过翻译该文本,可以从中了解以美国为例的医疗制度。同时,译者通过撰写此翻译实践报告,总结归纳翻译过程中遇到的问题及相应策略,有助于提高译者的翻译水平和素养。此外,本翻译实践可为同类题材的翻译工作提供案例,也可为国内关注该方面问题的读者提供相关的参考建议。
其他文献
在全球一体化发展的背景下,各国之间的文化交流日益密切,纪录片是一种以真实的事件和人物经历为主要创作素材的艺术形式。纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方式。本文以描述袁隆平科研生涯的纪录片《为时代而歌:袁隆平》为口译实践材料,本篇同传实践材料全文时长约43分钟,内容上有较多农学、生物学术语,叙述方式以旁白介绍为主,穿插以人物对话。同声传译的即时性特点能够很好地满足纪录片翻译的需要。本片实践报
强夯法具有加固效果显著、施工机具简单、工程造价低廉、施工快捷等特点,是加固吹填软土地基比较广泛的方法之一,其加固机理、加固效果、影响因素及强夯后地基承载力和变形模量计算方法的研究较少。本文以某工业港吹填工程为背景,通过室内试验,研究了不同细粒含量的吹填砂混黏土的击实特性、自重固结规律,设计了室内强夯静力等效试验,提出了静力等效试验方法和拟静压力计算方法。主要结论如下:(1)分析了现场吹填料的物理特
名师工作室是由名师领衔,由一些以成为名师为奋斗目标的创新型教师组成,以个人兴趣和专长为发展方向,以实现"名师引领、团队合作、全员提高、资源共享、均衡互补"为教师专业发展战略的学习共同体。选择"以名师工作室为平台的教师专业发展体验"这一问题研究,有相对明确的研究对象,通过对三位名师工作室成员在名师工作室平台下的专业发展体验进行描述和反思,以共同愿景的构建、教师知能的发展、内在潜能的激发、发展机会的获
心理健康已经成为现代健康概念中一个不可缺少的部分。越来越多的人正遭受心理上的困扰,例如低自尊,信心不足,由此产生否定自我价值、自我轻视的情感体验。因此,关注与解决人们的心理健康问题至关重要。本篇实践报告是以英国作家安娜·马瑟所著的《了解自己的价值》作为原文进行的翻译实践报告。该书关注人们的心理问题,结合不同人的不同情况探讨如何保持心理健康。原文属于心理学类文本,长难句较多,且存在心理学专业词汇。为
近几十年来,由于世界环境的相对和平,人口不断增长。然而土地的人口承载能力及土地总面积有限。人类与土地资源的矛盾日益尖锐,这种不平衡的关系是当今各国面临的主要挑战之一。为了实现人地和谐共处,探索如何解决人们所关心的这一问题变得非常重要。本次翻译文本节选自杜克大学法学院教授杰迪戴亚·珀迪的《这是我们的土地》。这本书介绍了目前美国人与土地的紧张关系以及如何修复这种关系。由于原文本属于科学技术文本,其中出
在本次翻译实践中,译者选取莎拉·森第丽丝所著的《陌生人关怀》一书中第七章,第十章和第十一章为翻译文本。作品通过讲述莎拉本人经过漫长的等待和不懈的努力,终于在领养机构领养一个女婴,并给予短暂照顾的经历,传达出家庭可以有不同形式这一理念,旨在引起大众对儿童收养机构中缺少父母关爱的孩童更多关注。作者在进行故事情节叙述时采用不少长句,描写颇为细致生动。由于长句结构复杂,信息集中,给译者带来不小挑战。因此实
笔者选取的翻译实践文本选自于加拿大作家保罗·哈里特以及霍利·卡特法诺于2021年出版的作品《看不见的规则》一书第九章。该书是以加拿大公司职场现状为背景,旨在通过高级女性管理人员视角的视角探索性别平等,让广大读者,特别是职场工作者能更好的理解内容并有所裨益。所选的文本中大量使用插入语,这些插入语穿插在文章中本应连贯的句子中,导致句子成分零散,语意不清,给译者和读者造成不少困扰。因此如何合理流畅的翻译
<正>工作室介绍南通市"上善若水"德育名师工作室是由南通市教育局遴选培养的首届德育名师工作室,由江苏省如东高级中学王琴老师担任工作室领衔人。工作室聘请教育部中小学校长国家级培训专家、江苏省优秀教育工作者、南通市"领航校长"王继兵先生为导师;聘请江苏省特级教师朱唤民、顾小京,南通市德育名师殷飞、黄卫华、丁晓红、臧吉瑜等为专业发展指导老师。工作室成员涵盖南通市基础教育各学科、各学段及各学区的优秀教师,
近年来,在人民物质生活得到极大改善的同时,人们的生活压力也在不断加大,因此对于提高生活幸福水平以及追求丰富精神生活的书籍在近几年大幅出版。这对提高人文社科类书籍的翻译质量提出了更高的要求。该类书籍不仅可以将国外先进的思想观念引进我国,开阔国内读者的视野,也可以为我们提供一些对生活、工作以及人际关系等方面的指导建议。本篇翻译实践报告节选自英国当代著名的哲学家巴吉尼所写的《伟大的准则》。本书为人文社科
随着科学技术的迅速发展以及全球化的持续推进,全球范围内的信息交流已成为必然趋势。在此过程中,科技英语翻译的重要性也逐渐凸显出来,为了促进科学技术领域的交流与发展,已经有越来越多的译者已经参与到科技英语翻译中,因此,为了促进这一领域信息的传递与交流,译者选择《数字人文教程》这本书进行翻译,并以翻译过程中的典型例句为研究对象,进一步探讨如何根据环境选用恰当的翻译策略与技巧,从而形成准确且地道的译文。《