论文部分内容阅读
主语省略是日本名作《雪国》的一大语言特色。而在翻译中,如何处理这些主语省略的翻译则是一个难点。因为《雪国》的翻译中原文中的主语省略对翻译的准确性和恰当性会造成一定影响。本文中,以《雪国》原文及中文译本为材料,从语法学,语言文化的差异,认知模式的差异三个角度分析了汉语和日语在表达相同内容时的主语省略的相同点和不同点,并探讨了《雪国》中由于主语省略引起的不恰当翻译。本文由以下六章构成。第一章中对汉语主语省略,日语主语省略,以及中日主语省略的相关研究进行了总结。第二章中,将《雪国》原著及中文译本中的主语省略句分为谈话文和旁白,对《雪国》原著中的主语省略句的翻译情况进行了统计分析。第三章中,从语法学的角度,对《雪国》原著及中文译本中的主语省略的异同作比较分析。第四章中,语言文化的角度,对《雪国》原著及中文译本中的主语省略的差异进行了考察。第五章中,从认知语言学的角度对,《雪国》原著及中文译本中的主语省略的差异进行了分析。第六章中,利用关联性理论,对由于原文的主语省略引发的误译进行了探讨。通过以上的研究,本文主要得出以下发现。1、主语省略使用的差异不仅是由于中日语法的差异,和中日两国语言文化背景和认知模式的差异也紧密相连。2、《雪国》的中文译本中,常常能看到由于过于忠于原文中的主语省略所引起的不恰当的翻译。因此,在处理日汉对译时的主语省略问题时,应当注意不能过于忠实于原文,应该在考虑本国读者的语言习惯,文化背景,认知模式的基础之上,适当补充主语,以获取翻译的最佳关联性。