论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告。选择埃及著名作家哲迈勒·黑托尼的短篇小说集《斑鸠》的前四个短篇《镜子》、《上海花园》、《使节》、《邀请》作为本报告的翻译文本。该作品于2014年出版,目前尚无中文译本。哲迈勒·黑托尼是当代阿拉伯文坛最杰出的作家之一,他的作品由于内容丰富、关注现实深受读者喜爱并多次获奖。小说集《斑鸠》是黑托尼生前最后一部作品,是晚年的黑托尼对人生的感悟、对哲学的探究和对死亡的思考。《斑鸠》这部文学作品,文字优美,读来使人身心得到荡涤,这是译者选择该小说集为翻译文本的一个重要原因。小说翻译属于文学翻译的一种,是艺术化的翻译,要求译者对原文思想内容与艺术风格具有深刻的理解。本翻译实践报告是在美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论的指导下完成的。小说翻译以传递原文信息、再现原语为目的的翻译要求与强调读者感受的功能对等理论不谋而合。“功能对等”强调的是形式和内容上的对等,很多中国翻译学家从词汇、句法、篇章几个方面对文本进行分析。因此,该报告根据奈达的“功能对等”理论,分别从词汇、句法和篇章三个层面,整理归纳出每个层面的翻译实例,对《斑鸠》翻译过程进行详细分析。报告第一章是功能对等理论视角下小说《斑鸠》(节选)翻译任务综述,包括翻译任务介绍、功能对等理论对翻译任务的指导意义。第二、三、四章是报告的核心部分。第二章从词性转换、词义选择、谚语习语三个方面分析词汇层面的实例。第三章分析列举了通过增译法、减译法实现句法层面对等的实例。第四章分析列举了通过直译法、意译法实现篇章层面对等的实例。第五章对所选材料的翻译工作做出总结,包括取得的收获和待解决的问题。通过本次翻译实践,译者清晰地认识到理解理论知识并将其运用到实践中的重要性,这一点对于译者翻译出较高质量的译文有很大帮助。