唐诗对越南诗歌的影响

来源 :中国人民大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HUANJIAN666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在十世纪,唐诗已经传入了越南,至今已是千年有余了。开始传入的时候,因中-越两国语言和习俗相同,唐诗不但立即受到越南人喜爱,并成为越南文学宝库中的重要部分,而且还对后来的越南诗歌产生了莫大的影响。唐诗对越南诗歌及诗人的最主要影响是艺术方面,具体地说就是格律方面。越南诗歌包括两种主要的传统诗体:一种是模仿唐诗格律的越南唐律诗体,另一种是越南人所创造出来的六八诗体。如果按文字来分,越南诗歌则分为:汉字诗(属中古和近代文学)、喃字诗(属中古和近代文学)和国语字诗(属现、当代文学)等三种,此三种都以唐律诗体为主。唐诗对越南诗歌产这样大的生影响的主要原因有二,一是越南人各代都对唐诗进行翻译和研究,而研究和翻译者都是诗人,二是越南院校中的唐诗教学不断得到了发展。越南唐律诗经过了一千多年了,虽有时弯曲,但大体上总没有发生过任何大的变化。  唐诗受到越南人喜爱的原因也有二,一是唐诗在内容和艺术方面都到达了顶峰,二是靠汉越音。用汉越音咏读唐诗,声韵优美,听起来抑扬顿挫,对越南人来说,是欣赏唐诗的必经之路并无法代替的。《汉越音》是越南人对借用的汉子的读音,是由现代越南语音研究家所起名的。从汉代末期到唐代末期,越南一直是中国的藩属国。作为儒家思想的记载工具,汉字在汉代末年已经跟着儒家思想的传入而传入了越南。从此到唐代末期,汉越音一直跟着每个时期汉文的变化而变化,汉越音是两国文化交流的结果。唐代之后,越南获得了独立自由,并成为一个主权国家,两国文化交流从此大体上中断了。汉越音自身从此在意义方面产生过了变化。有的除了保留其原意之外,还产生了派生义,有的失去了原意之后就带上了新的意义,有的本义不常用,派生义却常用。因此不是所有的越南人都能懂得目前汉越音的原意。越南语言家一般都认为唐代的汉越音就是唐代的汉语,目前的汉越音比较接近唐代的汉越音,这是一直以来用汉越音咏读唐诗听起来抑扬顿挫、回味无穷的缘由。这也是越南人一直以来每次欣赏唐诗的时候,不论懂不懂,都想先用汉越音咏读来欣赏其优美的声韵,然后才去了解其意义的原因。
其他文献
“以学生发展为本”,已经喊了多年,但是许多课堂还是“涛声依旧”.其中很重要的原因是我们的老师长期受传统教学的影响,已经习惯了原来的一套备课方式,即从备教材出发来安排
对外汉语教学属于第二语言教学,它是一门既古老而又年轻的学科。目前,对这个学科的研究方兴未艾,但运用社会语言学的方法来研究的很少,把来华留学生作为言语社区来加以研究的就更
综述了近年来循环冷却水缓蚀剂、阻垢剂以及复合型缓蚀阻垢剂的发展概况,并概述了国外在这一领域的发展方向。
《薇省同声集》是由“四中书”之称的晚清词学家端木埰、许玉瑑、王鹏运、况周颐的一部词作合集。此集收录了端木埰的《碧瀣词》、许玉瑑的《独弦词》以及王鹏运与况周颐的早
2006年1月6日,冬日的北京阳光明媚。上午8时40分,中共中央总书记胡锦涛和中共中央政治局的全体常委以及党和国家其他领导人一起,准时来到京西宾馆,出席中央纪委第六次全会第
徐志摩与沈从文,他们都凭借自己的杰出创作,在中国现代文学中占据着一席之地。他们两人一个以诗得名,一个以小说擅长。一个是留学欧美归来、学贯中西的学者;另一个却只有小学文化