接受美学视角下四个《红楼梦》全译本中《孟子》典故的英译比较

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huazhongtan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是明清小说的巅峰之作,其翻译研究涉及范围广泛、内容多样,其中,目前仅有的四个英文全译本(裘里、彭寿、霍克思翁婿、杨宪益夫妇的译本)备受关注。《孟子》作为中国传统儒家经典之作,对后世语言、文化发展影响深远,只《红楼梦》中就有26处出自《孟子》的典故,足见其在《红楼梦》翻译中的重要性。接受美学理论自引入翻译研究领域以来,扭转了传统的以作者和文本为中心的研究范式,强调文本接受过程中,读者在作者-文本-读者关系中的中心地位,其期待视野、视域融合、文本召唤结构等思想为本文研究提供理论支撑。本文在接受美学理论指导下,对比分析《红楼梦》四个英文全译本中共26处《孟子》典故翻译特点的差异,在此基础上,进一步探究译者如何影响译文翻译特点差异,以期为《红楼梦》和《孟子》典故英译对比研究做一点补充。分析发现,译文是译者作为原作的特殊读者为实现自己的期待视野与原作、读者的期待视野与译文相融合的结果。本文涉及的四个译本的译者基于各自的背景和审美经验,选取不同的翻译策略,使得译文呈现出不同的翻译特点,集中表现在文本召唤下译者处理空白的差异上,丰富了译本多样性,具体如下:一)裘里译本辅以大量解释性文字,试图填补文化内涵上的空白,帮助读者更好地理解《孟子》典故。。二)彭寿译本力求在句法层面与原文逐字对译且结构一致,却未能填补文化上的空白。三)霍克思翁婿译本整体流畅,明显以读者为中心,重内涵轻句法,填补文化空白的同时丧失句法精妙。四)杨宪益夫妇谙熟中英双语和文化,剖白典故的文化内涵,传意深刻,却未能填补句子结构层面的空白。
其他文献
探讨了红枫湖樱桃花粉的长期保存条件。结果显示,室温下干燥3 h的花粉-196℃保存萌芽率最高(85.71%),随后急剧下降,12 h时仅54.65%。而-196、-80、-20℃下保存时,4℃下干燥时
当代社会日新月异的发展,人们物质生活得到满足后,对精神生活层面的需求也越来越高,不断的利用闲暇时间踏足各个旅游景点,由于我国佛教寺院文化积淀较为深厚,成为时下热门景点,其形象作为旅游业主要吸引力,在旅游目的地的开发和营销中,创建优秀的旅游目的地文创品牌就非常重要。大相国寺是开封著名的皇家寺院、十大历史名寺之一。本课题以文创产品的实用性与创新性为出发点,通过对大相国寺文化符号的提炼,应用于文创产品设
近年来,互联网发展势如破竹,日新月异,人们的消费习惯和消费理念均发生了深刻变化,广大保险消费者对保险网络营销的认可度越来越高。许多保险公司已将网络营销纳入战略发展规
情境惯用语(以下简称"惯用语")是程式化序列的一个子类。例如,How are you doing和Sorry to keep you waiting就属于表达寒暄类和致歉类言语行为的英语惯用语。惯用语与交际
随着国民经济的不断发展,社会对电能需求量逐步扩大,且电力系统的规模也随之得到了扩展,而传统形式的网架结构已难以满足当前社会发展的需求,在此背景之下,因经济发展和能源
改土归流后,酉水流域市镇兴起并逐步繁荣。桐油贸易是区域内商品贸易的核心,商品流通也呈现出地域性的特点。酉水流域不同的市场构成商品流通的节点,并辐射至整个区域,区域内
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
社区支持农业(CSA)是一种生产者和消费者相互信任、风险共担、收益共享的农业生产方式。它在农场与消费者之间建立直接的联系,给生产者一个稳定的销售渠道,正面引导农民转型生产
电力系统作为我国重要的基础设施,在网络信息技术的应用下实现了自动化数据传输,不仅有效提高了信息传输效率,在一定程度上也降低了电力系统维护人员的工作压力,对于电力行业
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield