从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英

被引量 : 0次 | 上传用户:MK654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是反映一个民族的文化的重要载体。近年来,国内外众多学者从不同角度对文化负载词的翻译作了多方探讨,在理论和实践上丰富和发展了文化负载词的研究,也为本研究提供了学术营养。在现有的文献中,作者发现,针对四川旅游文本中文化负载词的汉译英分析相对较少,尤其是该类文本中关于四川本土文化词的汉译英分析案例研究尚显不足。基于这一情况,本文以四川旅游文本中文化负载词的汉译英为研究对象,以纽马克提出的文本类型翻译理论为支撑,以该理论中语义翻译和交际翻译模式为指导,借用辜正坤教授提出的多元互补视角为分析框架,用定性的个案分析方法,探索了四川旅游文本中文化负载词的汉译英策略,以期丰富旅游文本中文化负载词的研究和推动四川旅游业的发展。考虑到目前对于文化负载词没有统一的定义,本文参考了奈达对文化词的分类,将文化负载词分为五类,并界定了每一类文化词的范围。这五类词依次是社会文化词语,物质词语,生态词语,语言词语和宗教词语。这些词语的源语文本分别来自五个四川旅游景点:杜甫草堂,武侯祠,金沙遗址,峨眉山和熊猫基地。其次,本文分析了文化负载词汉译英的影响因素,主要包括语言差异、文化差异、社会民族差异、历史文化差异、地理差异、宗教差异、食品文化差异及选词差异。由于这些差异会极大地影响译文表达的“等效”效果,导致有些译文难以传达出原文的文化内涵,理清该类词语在翻译中的障碍有助于更好地探索如何动态选择交际翻译或语义翻译模式,以尽可能在译文中转达出源语的文化内涵同时又能提高译语的可读性和可接受性。第三,本文以各类文化负载词为具体研究对象,分析和归纳了上述五个旅游景点中四川本土类文化负载词实际翻译中运用交际翻译和语义翻译的特点,对不能恰当反映源语文化内涵的词提出了建议性的翻译策略,并阐述了选择这些翻译策略的原因。通过以上分析,本文得出以下结论:四川旅游文本中的文化负载词汉译英还存在部分文化词译文不恰当,不能恰当反映源语文化的问题。语义翻译,交际翻译观和多元互补理论的结合对于翻译四川旅游文本中文化负载词的汉译英问题具有可行性,基于此思路,本文概括了一些翻译策略,希望能对今后旅游文本中文化负载词的翻译有一定的帮助和启发。
其他文献
目的:探讨外科治疗在新型隐球菌性脑膜炎病人中的治疗意义。方法:分析27例我院2009.1.2012.2期间确诊为新行新型隐球菌性脑膜炎合并颅内压增高的病人的诊疗,其中10例接受了外科
目前,我国艺术教育发展速度增快,但与发达国家相比,我国只能称为是高等艺术教育大国,尚不能称为高等艺术设计强国,因为我国的艺术教育理念和人才培养模式上都存在很大问题,教学水平
目的:随着现代社会的发展,道路交通事故、各种外伤的发生率逐年增加,周围神经损伤及缺损的病人在临床上日渐增多。在多数情况下,缺损距离<6cm的情况下,可以通过对神经的游离来修复,
目的研究膝骨关节炎与髋部骨折的之间关系,确定二者之间是否存在联系,膝骨关节炎如何影响髋部骨折的发生。方法随机选取本院2010年8月-2012年1月收治的65岁以上髋部骨折患者33
近年来,金融业竞争日益加剧,如何吸引和保留一支高素质的员工队伍为人力资源管理工作提出了更高要求。作为人力资源管理系统中的一个重要子系统,薪酬管理系统向员工传达企业
通过对四川省凉山光叶紫花苕新品系在高寒地区冬季生长及耐牧性测定分析,结果表明:一是其抗寒性强,最冷季枝条长度平均日生长量0.4轧0.63cm,最冷期枝条重量日相对增长量0.0323g,667m
8月29日,赶在成都车展的前夕,零跑汽车在成都太古里广场举行了一场主题为“高智量零跑S01异能来袭”的发布会,发布了其新款高续航版本S01、开启二期预订活动。发布会的尾声,一张
本文以意大利作家路易吉·皮兰德娄的中短篇小说为案例。路易吉·皮兰德娄是二十世纪现代派文学的先行者,以往的研究往往侧重于分析皮兰德娄的戏剧作品,忽视了皮兰德娄的小说
作为殿军人物,罗聘在秉承"八怪"的艺术风格外,又有自己的创新之处,他将"八怪"的绘画艺术又延续了30多年。文章对其绘画的艺术个性特征进行了分析和总结。
随着社会发展的日新月异,对图书管理要求也随之提升,信息化的图书管理方式对图书管理工作产生了冲击。本人作为学校图书馆的管理人员,将基于信息化条件下的图书管理特点进行